• ベストアンサー

will get you nowhere

海外TVドラマで Flattery will get you nowhere. という会話がありました。その日本語訳は"お世辞が上手ね"でした。 また、 Compliment will get you nowhere. という文章もどこかの書籍で見たことがあります。この日本語訳は"おだてても何にもならないよ"でした。 上記の文章のニュアンスがどうもよくわかりません。 「お世辞が上手ね」という意味では、なごやかな雰囲気で、言われた褒め言葉を受け流しているように思います。 一方で、「おだてても何もならないよ」という場合は、「そんなこと言ってもいいことないよ」という感じにも受けてしまいます。 Compliment will get you nowhere. をなごやかな感じで言った時に、相手の気分を害するようなことはないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

僕が知っている英語では、 this conversation gets us nowhere. this meeting gets us nowhere.というのを何回か見聞きしたことがあります。 get nowhereは直訳で「どこにも連れて行かない」で本当の意味は「無意味」だと思います。 meaninglessとほぼ同意じゃないかと僕は思っています。 そこでCompliment will get you nowhere/おだてても何にもならないよは上の意味と同じですが、もう1つのFlattery will get you nowhere.は上手ね。と少し意味が違うかと面ますが、この辺りはドラマの状況に合わせた翻訳家の配慮?によって少し違った和訳がされているのじゃないかなと思います。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 基本的には「無意味」という意味なのですね。 ドラマ英語の日本語訳の意訳には気を付けようと思いました。

その他の回答 (2)

回答No.3

もの get 人 nowhere というのは「人をどこにも導かない」から 「ものは人にとって無駄である」ということです。 相手がお世辞を言うことで見返りを期待しているような場合に 「そんなことをしても無駄ですよ,私はそんなのには騙されませんよ」 というふうに言っています。 日本語の「お上手ね」というのはそういう響きの場合もあれば 「お世辞がうれしい,悪い気はしない」という響きの場合もあるでしょう。 日本語と英語は一対一対応ではありませんので 「お上手ね」という訳でいいかどうかは場合によります。 日本語ではなく,英語としてはとにかく「そんなことしてもむだ」という意味です。 ただ,英語でもそう言いながら内心ではそのお世辞に喜んでいるかもしれません。 そういう表情を浮かべているのであれば「お上手ね」でいいんでしょうね。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >もの get 人 nowhere というのは「人をどこにも導かない」から >「ものは人にとって無駄である」ということです。 これが本来の意味なのですね。 >日本語と英語は一対一対応ではありませんので >「お上手ね」という訳でいいかどうかは場合によります。 このあたりは、ドラマの翻訳によって一対一対応になっていなかったのかもしれませんね。 勉強になりました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

親密な男女の間の会話で、女性が男に 「あなたってお馬鹿さんね」 と言ったら相手は侮辱されたと思って怒るでしょうか? あくまで状況次第だと思います。

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A