- 締切済み
Let you~の訳し方を教えてください。
Let you ~は「あなたに~させる。」で正しいですか? 例:「Let you wait for me.」は日本語に訳すと、「私のためにあなたを待たせます。」か、「私のためにあなたに待ってほしい。」?? ニュアンスが分かりません。どなたか教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SKJAXN
- ベストアンサー率72% (52/72)
たいていは無生物主語(To have just called等)の後に続く文なのでしょうが、これを言う前後に、別途、待たせる理由を言うのでしょう。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>Let you ~は「あなたに~させる。」で正しいですか? そもそもこれって命令形で使うということですか。 教えてくださいませ。
- aoisiho
- ベストアンサー率89% (91/102)
Let you ~は「あなたに~させる。」で正しいと思います。 ただ、~させるとありますがこれは、 「あなたが~したいだろうから~させる」とのニュアンスがあります。無理やりさせるのではない場合が多いです。 HAVEやもっと強くMAKEは強制的な意味が入りますが。 例) I WILL LET YOU KNOW:普段「お知らせします」と訳される文章でしょう。 たとえば、「わからないです~」と言われたとき、 I WILL LET YOU KNOWといったら「教えてあげるわ」「助けてあげる」でしょうが、 I WILL MAKE YOU KNOWは「どうしても分かってもらうからね」と。。 I WILL LET YOU GO. (僕と別れたいならば)行かせてあげるよ! 最近ググルのあるキャッチフレーズです。 Google to LET YOU SEARCH with an image.「絵でも検索できるようにしてくれるググル~」 では、書いて頂いた例のLET YOU WAIT FOR MEは。 それだけではあいまいから、たとえば、 sorry to 「LET YOU WAIT FOR ME」:「私をお待たせして」ごめんなさい なので、書いていただいた訳し方では一番目の「私のためにあなたを待たせます。」の方が近いでしょう。 ただし、WAIT FOR MEの訳は「私のために待つ」よりは、「私を待つ」の方が自然です。 二番目の訳し方で「私のためにあなたに待ってほしい。」とのニュアンスを想像されたのは 多分文章そのままでLET始まりの完全な命令文だとの考え方によると思いますが、 そうするためには、Let YOURSELF wait for me! となるのでしょうね。 YOUにYOUのことを命令するからYOUとしては自分自身となるので、 LET YOU~とするよりはLET YOURSELF~とした方がいいです。 ただし、Let YOURSELF wait for me!という命令も自然でないでしょう。 その意味であれば、普通にPlease wait for meですむでしょうし。 LETは強制的でないと言うから、Let YOURSELF wait for me!は実は「私をこれほど待っていたいならば、我慢せずに待ってれば」あたりの意味でしょうか。