• ベストアンサー

They would get married の訳

They would get married even if their parents opposed it. の訳ですが、この文章の出典教材には、 「たとえ両親が反対しても彼らは結婚するでしょう」とありました。 しかし、その日本語だと、 ”They will get married, even if their parents oppose it.”となるのでは?と思いました。 この訳は、現に結婚している二人に『もしも』を仮定して、 「たとえかれらの両親が反対したとしても、彼らは結婚していたでしょう」 ではないのかな?と思うのですが、どうなのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

これがいわゆる仮定法というやつです。 They would get married even if their parents opposed it. 実際には両親は賛成している。 たとえ,逆に反対だとしても,結婚するだろ。 こういう現実と逆のことを表すのが仮定法で, 今(今から未来)のことでも if の中では過去形を用い, if の外は will の過去形 would を用います。 They will get married, even if their parents oppose it. というのは,まだ両親に確認していなくて,これから話をする。 未来のことだからどちらも五分五分程度可能性がある。 賛成の可能性も反対の可能性もある中で, (賛成ならもちろん結婚するが) たとえ反対の場合でも結婚するだろう。 こういうのを条件文といいます。 未来のことでも if の中は現在形。 if の外は will を用います。

unachang555
質問者

補足

出典教材の訳は「たとえ両親が反対しても彼らは結婚するでしょう」とあって混乱した次第です。 「たとえ両親が反対したとしても、彼らは結婚するのでしょう」の方がわかりやすいと思いました。 なぜなら、教材の訳で両親は反対しているのか否かの状況がわからないからです。 結婚しているふたりなら、 ●"They would have get married even if their parents had opposed it." 「たとえ反対されていたとしても、結婚していたでしょう」→仮定法過去ですね。 未だ結婚してないふたりなら、2方向‥‥。 ●”They would get married even if their parents opposed it.” 「たとえ両親が反対したとしても、彼らは結婚するんでしょう」 (親は反対していない。wouldは妄想) ●”They will get married even if their parents oppose it.” 「たとえ両親がそれに反対するとしても、彼らは結婚します。」 (未来は真っ白。willは意思) 仮定法、理解しているつもりでも、やっぱり難しく、 まだまだ自分には慣れが必要だなと思いました。 お礼が遅くなってすみませんでした!

関連するQ&A