- ベストアンサー
英語に詳しい方お力お貸しください。
英語で「辛い思いをしてまで自分を失いたくない」を表現したいのですが 英語に詳しい方お力お貸しください。 自分なりに考えたのですがこの英文であっているでしょうか? ● I don't want to go through a difficult time just so i lost oneself. ● よろしくお願いいたします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この英文を考えるとき、中心となる部分は 「自分を失いたくない」、ですよね?ですから、 I dont want to lost my way から始めるのがいいでしょう。lost myself は我を忘れるなど、ちょっと原文とは違ったニュアンスになると思います。 次に「辛い思いをしてまで」、という句は、それ自体がなくなっても影響のない、修飾節、副詞節と呼ばれるものです。前置詞などを補って文の始まりや終わり、時には文中にスッと挿入します。 少し訳しづらいので、「自分の身を犠牲にしてまで」と訳しますね。力不足ですみません。この場合、 at the cost of myself といった感じです。at the cost of で、~を代償に、といった意味合いになります。 まとめると、 「自身を犠牲にしてまで自分を失いたくない」 I do not want to lost my way at the cost of myself. といった具合です。 原文について一つ... 辛い思いをして→自分を失う の流れが、苦労から否定的な結果を生み出しているので、少し不自然なように感じます。例えば、 「辛い思いをしてまで、お金を手に入れたいと思わない。」 「自分を失ってまで、成功したいと思わない。」 というような文であれば自然だと思います。前後の文脈も大事ですが、少し気になりました。
その他の回答 (2)
- zyozyo114
- ベストアンサー率66% (2/3)
♯1です。 want toの後の句をloseの過去形lostにしてしまいました。 正しくは原型のままのloseです。これは大きな間違いです。具体的には I dont want to lost >>>>I dont want to lose です。 。原型不定詞の後ろの動詞なので原型となるのは当たり前のことですね...申し訳ありません。 #2の方の回答を見させていただいて気付きました。 お恥ずかしい限りです。
お礼
zyozyo114さん わざわざ本当にありがとうございます。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
#1 の方が指摘しておられるように、その日本語の表現自体が不自然なものだと思います。「辛い思いをしてまで」 ではなくて、たとえば 「辛い思いをしてその上に」 のように修正することが必要ではないでしょうか。 お示しの英文を英文解釈すると 「私はむつかしい時を経過したくない、それで私は自分を失う」 のように読めそうな気がします。 述べたいのは 「自分を失いたくない」 ということでしょうから、これを先に出してはどうでしょう。 I don' want to lose myself. 「辛い思いに耐えながら、自分を失う」 のであれば、 I don't want to lose myself enduring hardships. とかだと、わりと短い文ですむかもしれません (もちろん、短かけりゃいいというものではありませんけれども)。
お礼
bakanskyさんご連絡どうもありがとうございます。 確かに自分の日本語のニュアンスがおかしいと思います(ーー;) 申し訳ありません。 自分が何を伝えたいかをきちんと考えて文法を作れるように成れるように頑張るように心がけようと思います。 態々どうもありがとうございます。
お礼
zyozyo114さんご連絡ありがとうございます。 解りやすいご説明をどうもありがとうございます。まず自分が伝えたい事をきちんと頭の中で理解して 考えなければならないですね(^_^;) 本当にどうもありがとうございます。