- ベストアンサー
訳と文法の解説
Have you ever been talking to someone when suddenly she crosses her arms? 上の文の訳の確認をお願いします。私になりに訳すると、「突然彼女が、腕をクロスするとき、あなたはその人に話しかけていたことがありますか。」 少し変な感じがします。現在完了形の文で、whenの後ろが現在形になっているのが不思議な気がします。また、someoneとsheは同じ人物だと思うのですがいかがでしょうか。 解説をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(今はしてないけど)「今から腕を組んだら」 という「~したら」は現在形です。 未来に「~したら」は if/when 両方ありますが, 未来のことでも will を使わず現在形。 日本語で「~したら」という通り,現在完了はあり得ますが, 未来のことで過去形はあり得ません。 未来の will もだめで,現在か,現在完了。 あるいはこの crosses という現在形は,反復的・習慣的なものと思ってもいいです。 「いつでもいいから,腕を組むということをした場合に」 ここでも日本語では自然に「~した場合に」になってもやはり過去形ではありません。 こういういつでも,という習慣的な現在形に対して, Have you ever ~という経験の現在完了も,「今まで~したことがありますか?」 という今まで,はその腕を組む,という反復的な現在のその都度,という反復的な経験として 使えます。 すなわち,現在完了の「現在」の部分で反復的・習慣的になり得ます。 ここでは someone が she と同一人物で, 女性が腕を組んだ時に,その人に話しかけたことがありますか? 女性であることに意味があるのか,今は女性を対象に話をしているのか。
その他の回答 (2)
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
彼女が突如として腕組みしているのに(拒絶のポーズを取っているのに) あなたはその人に話しかけたことが今まであったかい?(ねーだろ?) というような意味かと
お礼
回答ありがとうございます。訳がわかりやすく解説いただき助かりました。またよろしくお願いします。
推測するに Have you ever been talking to someone, when suddenly she crosses her arms? 彼女が突然腕を組んだとき、あんた誰かと喋ってた? という事で ”、”カンマ忘れなら話はちょっと解ります。 現在完了はある過去の時から現在までずっと続いている行為を表しており、 whenの後ろが現在になっていても違和感を感じません。 如何でしょうか?
お礼
いつも回答ありがとうございます。現在完了形の文でも whenの条件のときに、現在形はありですか。ありがとうございました。また、宜しくお願いします。