• ベストアンサー

訳をお願いします

訳をお願いします Keiko had been kindness itself to her -only Kazuo- but she wouldn’t think of Kazuo! itself to her -only Kazuo-の辺がよくわかりません

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

(訳文) ケイコは、彼女の― カズオに対してだけは ― 親切そのものだったが、(恋人・結婚相手としては)カズオのことを考えることはないだろう! kindness itself to her -only Kazuo- の部分は、「彼女の(友人)― カズオに対してだけは ― 親切そのものだった」といったニュアンスだと思います。

tamamo25
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 助かりました

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

ちょっと何言ってるのかわかりません。

tamamo25
質問者

お礼

なら、黙ってね

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ケイコは、彼女のただ一人のカズコに対しては(それまで)親切そのものだった、しかし(今)彼女はカズコのことを考えようともしない!

tamamo25
質問者

お礼

回答ありがとうございます itself何を指してますか?

関連するQ&A