- ベストアンサー
訳をお願いします
訳をお願いします Keiko had been kindness itself to her -only Kazuo- but she wouldn’t think of Kazuo! itself to her -only Kazuo-の辺がよくわかりません
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(訳文) ケイコは、彼女の― カズオに対してだけは ― 親切そのものだったが、(恋人・結婚相手としては)カズオのことを考えることはないだろう! kindness itself to her -only Kazuo- の部分は、「彼女の(友人)― カズオに対してだけは ― 親切そのものだった」といったニュアンスだと思います。
お礼
回答ありがとうございました。 助かりました