• ベストアンサー

感嘆詞としてSugar、Shoot、Geeの意味

 日本語と英語を勉強中の中国人です。感嘆詞としての「Sugar」、「Shoot」、「Gee」はそれぞれどういう意味なのか教えていただけないでしょうか。【発音はある危ない言葉と似ていて、無意識でタブーを犯したときにすぐ言い換えて顔を立てる言葉で淑女が使ってもよい】ようです。日本の作家が中国語で書かれた文章を読んでおりますが、ここはよくわかりません。【 】で括った箇所は私が中国語から日本語に訳した内容で、間違いがあるかもしれません。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

 sugar, shootは、間投詞shit(クソ)の婉曲的な言い換えです。  映画「アイ,ロボット」の日本語吹き替えの中で、ある疑惑のある人物が喋っている時に、コーヒーを飲もうとしていた主人公が「シュガー」といい、その人物がぎょっとするシーンがありました。sugarの言い換えの訳しようがなかったんでしょうね。  GeeはJesus(イエス)の婉曲的な言い換えで、やはり間投詞です。Jeezという言い換えも同様で、英語ネイティブでも宗教的な理由でJesusと言えないときに用います。宗教関係の単語では他に、GodをGosh, goodnessと言い換えることができ、Oh my Gosh/goodnessなどと用います。  うっかりタブーを犯したときや、淑女が用いていいかどうかは、ちょっと疑問です。我々、英語非ネイティブは婉曲的な言い換えであっても、使わないにこしたことはないでしょう。  もし言う必要があるとしたら、こんなときかもしれません。A, B, Cの三人が話しているとします。 A:Shit, I lost my wallet! B:What? What did you say, A? A:Uh, nothing. Don't mind it. C:He just said "sugar," B. There's no problem. B:Jesus, Oh God, I can't hear well nowadays. Oh, I just said "Gee" and "Oh God," you know. C:Holly shit, what are you, uh, that was "all sugar," as you see. ......

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。理解できるようになりました。作者の言った「うっかりタブーを犯したとき」はたぶん直接に「shit」と言うことを指します。大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. 感嘆詞としての「Sugar」、「Shoot」、「Gee」はそれぞれどういう意味なのか教えていただけないでしょうか。    Sugar は、 普通 下記のように、接吻 kiss、コカイン cocaine の意味があります。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sugar    Shoot は、shit 糞、の言い換え、Gee は、ジーザス Jesus の言い換えです。 2。  普通   【淑女が使ってもよい】とは思いません。

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。