- 締切済み
ネイティブの方にも通用するような英語での添削
ネイティブの方にも通用するような英語での添削をお願いします。 日本語 英語 の順になっております。 添削して頂きたい文、単語は以下です。 食べられません Cannot eat 小麦 wheat 卵 egg 乳 milk 私は、食物アレルギーがあるため、食べられない食品があります。 Since I have a food allergy, there is food which cannot be eaten. エピペンは持っていません。 Epinephrine autoinjector does not have. 緊急連絡先 Emergency contact point かかりつけ病院 山田病院 Family hospital yamada hospital 担当医 山田太郎 Doctor TARO YAMADA 電話番号 Telephone number カルテ番号 Chart number 母親の連絡先 mother's point of contact 父親の連絡先 father's point of contact 名前 鈴木花子 name HANAKO SUZUKI 生年月日 2013、09、18 Birth date 18.09.2013 ※「エピペン」は、医師の治療を受けるまでの間、アナフィラキシー症状の進行を一時的に緩和し、ショックを防ぐための補助治療剤(アドレナリン自己注射薬)です。ファイザーのHPより拝借しました。 名前などはすべて仮名です。 子供が迷子になった時用に首から下げておこうと、ネームカードの要領で食物アレルギーカードを作ろうと思っています。 2歳なので、自分の口で食物アレルギーがあることは告げられません。 英語が出来る方、アレルギーをお持ちで無い方から、こんな情報を書いておいてくれるといいという物もございましたら教えて下さい。 住んでいる所が、外国の方が多く住んでいるので、英語でも書いておきたいのですが、英語ついてまったく持って自信がありません。 ほとんど翻訳機からのコピペですが、宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
名前: 鈴木花子 Name: Hanako Ssuzuki 生年月日: 2013、09、18 DOB: 09/18/13 食物アレルギー:小麦/卵/乳 Allergic to: wheat, eggs, milk エピペンは持っていません。 No EpiPen on her person 緊急連絡先: Emergency Contacts かかりつけ病院: 山田病院: Primary care doctor's office: Yamada Hospital 担当医 山田太郎: Primary Care Doctor: Dr. Taro Yamada 電話番号 Telephone number カルテ番号 Chart (or, Patient/Medical Record) Number 母親の連絡先: XXX (Mother): 父親の連絡先: YYY (Father): この様な個人情報はまず、名前、生年月日から始めるのが普通です。生年月日を月/日/年とするのはアメリカ式ですが、別に英国式でも構いません。米国では生年月日は通常、DOB (date of birth) と略されます。 「食べられない」という部分と「アレルギー」の部分は「アレルギーがあるので食べられない」と意味が重なるので、一緒にしました。 エピペンは米国の病院でもこの様に呼ばれます。Epinephrine autoinjectorが正式の名称ですが、この様に緊急時のメモですからなるべく簡潔にした方が良いと思います。 かかりつけの医師は米国では、primary care doctor と言います。また緊急連絡先のご両親も「父、母」だけでなく名前も必要です。ここでは「緊急連絡先」としているので、名前の後に番号が来れば電話番号とわかります。 アメリカの病院で必ず訊かれるのは、食物の他にもアレルギーがあるかという事で、薬物アレルギー、レーテックス(医療ゴム手袋の成分)等のアレルギーもあるのでしたら記載をお勧めします。 かかりつけの医師とご両親の連絡情報は必要ですが、カルテ番号はプライバシーに関するので、無くても良いのではないでしょうか。病院では名前と生年月日があれば、個人情報を検索できます。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
ddeanaです。一箇所英語の訂正を。 ×Does not carry →〇Do not carry 緊急時用連絡カードなどを作成する時の主語は常に「I」(私は〇〇です)です。ですからカードの最初にこのカードを持っている人間の名前を大きく明記することが大事ですし、付随する文章でもmy injectorとかmy momという具合に「私の〇〇」という英語になります。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
緊急時に必要なものなので、できるだけ簡略に必要最小限のことだけを書くのが一番良いと考えます。下記フラッシュカードなどを参考になさると宜しいです。 http://tp-images-cdn.tp-global.net/product/23412/panel/1/color/01/paper/2/width/420/height/420/modTime/20120823145122/1.jpg 上記を参考に書くならばこんな感じでしょうか。 1.メモの一番上にタイトルとしてお子さんの「名前」を大きく書く ※迷子になった場合、まず相手が知りたいのが名前です。それを最初に。フルネームでもファーストネームだけでもOKです。 2.その下に具体的に食べられないものを列記する。下記のような形にすれば必要な食材をいくらでも書けます。 ・Allergy: wheat, egg, milk・・・・・ ※こう書けば、相手は指定したものが食べられないとわかりますので、「食べられないものがある」とわざわざ書く必要がなくなります。 3.説明事項(Description)として必要なことを書く ・ Description: I appreciate your help alerting the kitchen staff of my food allergies. Does not carry my Epinephrine autoinjector. 意味:「私の食べ物アレルギーについて料理する人に知らせてくださることに感謝します。エピペンは持ち歩いていません。」 ※調理する人にきちんと食べ物アレルギーについて伝えて欲しい旨を強調するのと、アレルギーショックが起こった場合緊急に何かできることはないことを知らせる。 4.緊急時の連絡先を書く In case of emergency:call 911 and my mom,(お母様の名前)at(電話番号) ※911はあった方がいいと思いますね。事の重要さによっては家族よりまず救急車という場合もありますので。また、かかりつけの医者や父親を併記するならば、連絡して欲しい順にお母様の(電話番号)のあとに、or my dad, (お父様の名前)at(電話番号),or my doctor,(医者の名前)at (電話番号)といった具合に足していけば宜しいかと。 生年月日、病院名、カルテ番号などの個人情報は書く必要性を認めません。理由としては、そういった情報を本人から得られなければ当然保護者もしくはかかりつけ医に聞きますので、不特定多数に最初から開示するのはセキュリティーの面から「?」と思うからです。このカードをいつどこでだれが手にするかわからないので、本当に必要最小限だけの開示で宜しいと私は考えます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 私は、食物アレルギーがあるため、食べられない食品があります。 I have a food allergy, there is food I cannot eat. 2. エピペンは持っていません。 I have no Epinephrine autoinjector. 3. 緊急連絡先 Emergency contact point Contact in emergency とも。 4。 かかりつけ病院 山田病院 Family hospital is Yamada hospital 5. 担当医 山田太郎 Doctor TARO YAMADA my regular physician is Taro Yamada とも 6。カルテ番号 Chart number、the medical record number とも。 7。 母親の名前と連絡先 mother's name and address 8. 父親の名前と連絡先 father's name and address 9。 名前 鈴木花子 name HANAKO (given name) SUZUKI (family name) 10。 生年月日 2013、09、18 Birth date September 18, 2013 または 9/18/13