• ベストアンサー

「or」の訳し方!!

いつもお世話になっております。 早速ですが質問です。 下記文章があります。 We must ask that you place orders of 50 units or more in advance. 訳:50個以上は事前にご注文ください。 ここでの「or」の訳し方ですが、「or」の前後の語句は関連するのでしょうか? 普通に、「か」とか「または」と訳すと、「50個以上」と「事前に」は関連しないと感じたんですが… 回答、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

50 units or more than 50 units のことです。 50 ちょうどか,50 より多い 数値の部分で or になっているにすぎません。 more than は厳密には「~より上」で 50 or ~となることで,数学でいう 50 以上,とまさしく等しくなります。 50も51も実質変わらないので,日常的には単なる more than で「~以上」 とやっても大きな影響はないのですが,こういう注文であれば厳密さが要求されます。

eng_que
質問者

お礼

「50 units or more」でひとまとまりだったんですね。 「or」でいったん区切られていると、勘違いしてしまいました。 回答、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.2

言い忘れました。 50 units or more でまとまります。 A ~ or more で「A 以上の~」 こういう ~ or more というのはよく使われます。

eng_que
質問者

お礼

フォロー、ありがとうございます。

関連するQ&A