- ベストアンサー
結婚の文章について
We all know by instinct that it is unnatural to marry for money or social position instead of for love ; yet we have arranged matters so that we must all marry more or less for money or social position or both. この文の we have arranged のところがどう訳せばよいのかよくわかりません。その箇所を含めてyet以下を訳してください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「愛のためでなくお金や社会的地位のために結婚することは不自然だと、我々はみな本能的に知っている」までが前半で、これはあまり問題ありませんね(内容的に真実であるかどうか、は別として)。 後半は、 yet「しかしながら」 we have arranged matters「我々はものごとを整えてきた、手配してきた」 so that we must ...「我々が...しなければならないような具合に」 more or less for money or social position or both「たいていはお金か社会的地位かその両方かのために」 ということです。mattersはここでは漠然と「世の中のものごと、ありよう」みたいに取ればいいと思います。すると we have arranged matters so that ~「我々は、~するように世の中のものごと(ありよう)を形作ってきた」、もっと日本語的に言えば「世の中はそんなふうにできあがってしまっている」というくらいの意味でしょう。以上、後半をまとめると、 「しかしながら、この世の中というのはたいていはお金や社会的地位やのために結婚せざるを得ないような具合にできあがっているものなのである」 みたいな感じでどうでしょうか。いくら愛し合って結婚しても、この世の中では必ずしもうまくいかない、ということですね。この文に関する個人的な感慨を述べ始めるときりがなくなるので、表面的な説明だけにしておきますね。
その他の回答 (1)
自信はありませんが私は下記のように解釈します。 We have arranged 結婚というものを that 以下のように(現実には)処理してきた。 Yet しかしながら、にもかかわらず、yet以前に述べた事に反する事実を述べるための接続詞 『私たちは結婚を愛ではなく、財産(金)や社会的地位で行うのは普通ではないと本能的に分かっている。にもかかわらず、ほとんどの場合、金か地位、或いはその二つを求めて結婚することを善しとしてきた』
お礼
martinbuhoさんこんにちは。お返事ありがとうございます。なるほど、We have arranged を「処理してきた」と考えて「善しとしてきた」と訳せるんですね。私にはちょっと難しいですがすごく自然な日本語ですね。どうもありがとうございました。
お礼
Aliasさんどうもこんにちは。we have arranged mattersのところの直訳から意訳へのプロセスがすごくわかりやすかったです。今回、arrangeってなかなか訳しづらい単語だなとつくづく思いました。やはり内容を考えながらだんだん日本語に近づけていくのが慣れないと難しいですね。最後の訳はweをあえて訳さないことで英文のニュアンスをを明確に表しているんですね。脱帽しました。どうもありがとうございました。