- ベストアンサー
質問:「金額」や「預かる」の英訳で悩んでいます。
- 着払い運賃等の立替払い資金として、下記の金額をお預かりいたしております。
- A社がB社のための立替払い資金として、下に記述してある金額を預かっているという背景です。
- 「預かる」がdepositであったり、「下記の金額」がthese amount だったりすると直訳過ぎるでしょうか?もう少し婉曲な表現にしたいと思っております。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
The said amounts は直訳すると「言った金額」=文中で述べた金額になりますので 上記のUS$xxxxを示します。 The said amount(s)でも The above amount(s)「上記の金額」としても問題はありません。
その他の回答 (4)
経理的な処理になれば We hereby conifrm receipt of your advance payment in the amount of US$ xxx.xx , covering costs of freihgt, xxx and so on/ The said amounts are kept on your hehalf in our account (untill shipment will be effected/completed/made).
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
今回は堅めで行きました。 This is to confirm that the amount received from you in advance is to cover the freight charge and others to be paid by us on your behalf. あまりにも堅すぎるのでその中間で、、 Please kindly note we have received the following amount from you to pay oncoming freight charges and others on your behalf. このでの「oncoming」は「今後発生する~~~の」「今後の~~~」です。
お礼
2回もご回答をありがとうございます。いろいろと勉強させて頂きました。今後も参考にさせていただきます。
We hereby confirm having received your advance payment covering transportation fee, ~, and~. cash on delviery は支払い条件ですので transportation fee of cash on delivery はおかしい言い回しになると考えます. ビジネスレターですので明細は明瞭に We hereby confirm having received US$50,000.00 convering the costs of freight, insurance and good in advance.
お礼
簡潔な文章でのご回答をありがとうございます。とても勉強になりました。今後も活用させて頂きます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
柔らかめで、行きました。 The following amount is kept with us to pay freight collect charge and others on your behalf.
お礼
ご回答ありがとうございます。The said amounts というところは「下記の金額」を表しているのでしょうか? 今後も参考にさせていただきます。ありがとうございました。