- ベストアンサー
今年の夏は最も暑い!英訳は?
- 今年の夏は最も暑いという和文の英訳についてお尋ねします。
- いくつかの正解がありますが、学校英語として正しいか教えてください。
- 例えば、「こんなに暑い夏だったことはない」という意味を置き換えた It has never been such a hot summer. でも良いでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★「こんなに暑い夏だったことはない」と意味を置き換えて、 It has never been such a hot summer. でも良いのではないか、という質問をある人から受けました。 →よいと思います。どこのsummerか、そしていつのsummerかがお互いに了解されていれば。 ★It has never been such a hot summer like this summer. のように「今年の夏」に こだわらなくても、like ~を省略して such だけで今年の夏は訳出できているかどうかも教えて下さい。) →私ならlike this oneとしますが、しつこい表現です。 ★今回のご回答は「上の英文でも正しいかどうか」 に絞って教えてください。 →It has never been such a hot summer. は、客観的に見ている点に注意が必要です。自分も東京に住んで3年、こんな猛暑はなかったなあー、という意味であるとすると、間違いと言わざるを得ません。 It has never been such a hot summer (in Tokyo). という場合、東京で過去最高記録を出したとかならかまわないことになります。このような暑い夏は1回もなかったという事実を淡々と述べているわけです。 それに対して、 I have never experienced such a hot summer (in Tokyo). のような言い方であれば、個人的なこととなります。 「東京に来て3年になりますが」の部分との整合性がよくなります。 ★(例) I have never experienced such a hot summer.◎ This summer is the hottest that I have ever seen.→summerはseeできませんのでX. This summer is the hottest that I have ever experienced.◎ No other summer is hotter than this summer.XNo other summer の範囲が不明瞭 It has been the hottest summer in these three years this summer. (←この this summer は省略できますか?)→省略どころか、あってはなりません。 It has a hot summer this summer.のようなsummerがダブル文の最上級になってしまいます。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (5)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
補足 This summer it has been the hottest in these three years. だったらスッキリですか? →This summerが浮いてしまっています。スッキリしません。This year, it is hotter than last year.にしても This summer it has been the hottest of these three years.にしても、一種の強調ですね。 ★No other summer is hotter than this summer.XNo other summer の範囲が不明瞭 →これ、正解にはできないです? It is three years since I came to Tokyo, and no other summer is hotter than this one. →今年の夏よりも暑い夏は他にない→その範囲が一応東京らしいことはわかりますが、はっきりしていないので、私は使いたくない表現です。 あまり no other は良い英語ではなくて学校英語(古い英語)的、ということでしょうか、それとも文法的にも other が何を指すのかわからない、というご指摘でしょうか。 →no otherが悪いとは思いません。比較をするなら、何と何、しかもどの範囲で比較するのかが明確である必要があります。 ◎No other summer in Tokyo is hotter than this summer.のin Tokyoのように範囲が必要ですね。それがないのは、お互いに分かり切っているときか、あるいは、世の中の夏すべて(サハラ砂漠でも何でも含めて)ということになるでしょうか?それにしても、地球とか世界とか範囲が欲しいですね。火星に夏があるかどうか知りませんがそんなものを含めると水が液体で存在できないような夏だったりしますからね。 ★しっかり読まずに補足してしまいましたので、矛盾・不整合等あるかもしれませんが、お赦し下さい。
お礼
再度お答えいただきまして、ありがとうございました。 ★しっかり読まずに補足してしまいましたので、矛盾・不整合等あるかもしれませんが、お赦し下さい。 → いいえ、すっきり致しました。 比較する対象とか、other の内包する範囲とか、とても勉強になりました。
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
>勝利薬できます タイプミスです。 省略できます。が正当です。
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
>It has been the hottest summer in these three years this summer. (←この this summer は省略できますか?) 勝利薬できます。 言っても言わなくても関係ありません。 今年の夏が熱いとこをいっているからです。 このこの例でいうなら、in this summerという具合に、前置詞のinが必要です。 もちろんなくても、間違いですが、意味はわかります。
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
わたしは英語には詳しくはないですが、it's bloody hotとよく言います。 強烈にすごいとか、強烈に酷い意味では、bloodyをよく耳にします。 いろいろな方が、英語に関して細かく質問され、また、細かく回答されています。 ご質問者様に限らず、ここに英語に関して質問している内容は、実は、わたしも感心するというか、自分の知識のなさにいつも情けなくなり、拝見しています。 部屋を掃除する、かたづける意味でも、現実はorganizeと耳にしますが、辞書には書かれていません。 おそらく、現実に使われている英語と、外国語として解釈するのとは、距離があるのかもしれません。
お礼
参考意見ありがとうございました。
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
学校を出て時間がたったおじさんなのですみません。 分かりますのは SUMMER という単語が2回も近いところで出てくるのは 目障りなので省略したほうがすっきりと感じる 最初の文章が一番 (こんな暑いなんてありえないなあ) という感じが良く出ていて自然に感じました。 文法的には 下に書かれている例文のほうが正しいのでしょうが、 「ありえねーくらい今年は暑い」 という感じは 最初のが一番でてますね
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 最初の文は「文法的には」不完全さをお感じになりました? ご感想ありがとうございます。 確かに summer が2回というのは不格好なので、 他の回答者様の通り one などで工夫してみます。
お礼
早速ご丁寧なご回答ありがとうございます。 もうしばらく締め切らずに広く回答を募集してみますね。 ★It has never been such a hot summer.で→よいと思います。どこのsummerか、そしていつのsummerかがお互いに「了解されていれば。」 →なるほど。私が like this summer を付けるかどうか迷ったように、such だと「今年のように」という意味に 「なるかならないか」少し配慮が必要ということでしょうね。 では相手には、 It has been three years since I moved to Tokyo, and it has never been such a hot summer. でも「正解」、と言ってあげることにします。 ただ「他の表現の方が伝わりやすいよ」と言うことにします。 ★私ならlike this oneとしますが、しつこい表現です。 →あ。そうでした。one のことは頭から抜けていました。しつこいがあるのですね。同感です。 昔、例文で It is a hot day today. (It is hot today. でも Today is hot. でもなく)というのが正解として挙げられているのを見て、day (と today)の繰り返しにすら違和感は覚えましたが、さすがに summer like this one も、「なんかくどいなぁ」ということでしょうね。 ★It has been the hottest summer in these three years this summer. →this summer省略どころか、あってはなりません。 多分私が、上の day と同じように、名詞の summer と副詞句の summer は併用できる、と勘違いしていたものと思われます。 This summer it has been the hottest in these three years. だったらスッキリですか? ★It has never been such a hot summer. は、客観的に見ている点に注意が必要です。 東京で過去最高記録を出したとかならかまわないことになります。このような暑い夏は1回もなかったという事実を淡々と述べているわけです。 →極めて納得です! 私の感じている違和感の正体も多分それです。 なるほど…。 「東京に来て3年になりますが」の部分との整合性、というお話も含めてよくわかりました。 学生の時に「お天気のit」という言い方で習いましたが、確かに Him-hymn 様に言われて目が覚めたというか、 it を主語にする文はおしなべて「なんとなく物事を遠目で見ている」感じ・体裁があるのかも知れない、 という新たな事実に気付かされました。 無生物主語の文と似ているのかも知れませんね。 ★(例) I have never experienced such a hot summer.◎ This summer is the hottest that I have ever seen.→summerはseeできませんのでX. This summer is the hottest that I have ever experienced.◎ →ご採点いただきありがとうございます。 seen の件は、実はこの問題に付随している「模範回答」の印刷物に載っていたものです。私も同じような違和感を感じて、私だったら experienced にするけどなぁと思って書き直しました。 本の著者は see を「経験する」の意味合いで使ったのかと思って勝手に納得しました。 ご必要なら後ほど出典と編集者・著者名をお答え致します。 (I saw a very hot summer last year. って、なんかおかしいですものね。「出くわした」ぐらいの感覚でしょうか。) ★No other summer is hotter than this summer.XNo other summer の範囲が不明瞭 →これ、正解にはできないです? It is three years since I came to Tokyo, and no other summer is hotter than this one. 今年の夏よりも暑い夏は他にない あまり no other は良い英語ではなくて学校英語(古い英語)的、ということでしょうか、それとも文法的にも other が何を指すのかわからない、というご指摘でしょうか。 理解できなくてすみません。 ありがとうございました。 お手透きであらば補足していただければ幸いです。