• ベストアンサー

「それはテストされ動作しています」の英訳

「それはテストされ動作しています」の英訳として正しいのは以下のうちどれでしょうか? また、もっと正しい言い方があれば教えてください。 中古品の商品説明として使用したいと思っています。 It has been tested and works. It has been tested and is works. It has been tested and is working. よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

中古機械の現状説明なら、これが決まり文句でしょう。 It has been (fully) tested and is in full (good or proper) working order (or, condition) 1)(fully) は自信があれば付け加えてください。 2)full, good, proper – order, condition はお好きな様に

trailrun
質問者

お礼

まさに決まり文句が知りたかったのでとても助かりました。 ありがとうございます。 テストして普通に動く状態を表したいときは、 「The item has been tested and is in good working condition.」 で自然な表現になっておりますでしょうか? 大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

補足有り難うございます。それでよいかと思いますが、「テスト=試運転等」をどのようにどれくらいの時間したのかの詳細な情報は売り主飼い主との信頼関係で強いて書かなくてもいいのならこれ以上付け加える必要は無いかと存じます。

trailrun
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「テスト=試運転等」をどのようにどれくらいの時間したのかの詳細な情報は買い手を安心させるので書いた方がいいですね。 それが他の売り手との差別化にもなりますね。 正確に細かく英語で表現できるように学んでいきます。 回答者様には英語の表現以上のことを学ばせていただきました。 前回の回答をベストアンサーに選ばせていただきます。 本当にありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

It has been tested and is working. が最も自然です。

trailrun
質問者

お礼

早速のご回答誠にありがとうございます。 自然な英語の文章が書けるようになりたいので、もしよろしければ理由を教えて頂けると助かります。 ありがとうございました。