• 締切済み

英訳をお願いします

こちらの好意に気づいている米男性から still getting into NYC scene though, so more friends to come.. と言われました。 これは「帰らずNYにいれば(留まっていれば)、(僕たちは)友だちになれるかもね」という意味で良いのでしょうか? <背景> 彼の住んでいるNYへ小旅行で滞在中です。私がNYへ行く事を知らず、彼は今バカンスでパリへ行ってます。残念ですが入れ違いでNYで会うことは出来ません。 それとも「そのままNYにいれば、帰国するよ」という意味でしょうか。。?

みんなの回答

  • ghj99
  • ベストアンサー率48% (59/122)
回答No.2

遠回しにふられているといいますか・・・ のように受け止めましたが。 「ニューヨークに帰るには帰るんだけど、、、帰ったら帰ったでもっと友達やってくる(色々あわないといけない)。」 とりわけ後半のいいまわしが、あえてきちんとした文法になっていません。 日本人もよくこういう書き方あると思いますが、 ものごとをきちんとはっきりと伝えにくい場合、~ってか~、つうかー、みたいなー 主語述語、はちゃめちゃであえて本文をはぐらかす。 そんな印象のある文面ですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。    まだニューヨークの町に慣れる途中で(=途中なんだから)、まだ(他に)友達が出来るよ。 2。それとも「そのままNYにいれば、帰国するよ」という意味でしょうか。。?     さあ、どうでしょうね。これだけでは、どんな内容の手紙への返信か分かりませんので、何とも言えませんが、終わりは「僕以外に友達がもっと出来るよ」ともとれます。

関連するQ&A