• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳と構文 質問 小説)

介護士の仕事が終わるという意味の英文はどのように解釈できるのか?

このQ&Aのポイント
  • 今回の質問は、次の英文の訳が分からないというものです。英文は「I won't be a carer any more come the end of this year, and though I've got a lot out of it, ...」となっています。質問者は、この文をどのように解釈すればいいのか分からないと述べています。
  • 質問者は、英文の「come」をどのように取るべきか分からないという疑問を持っています。また、質問者は、介護士の仕事が今年で終わるという意味の文法的な解釈についても不明瞭であると述べています。
  • 質問者は、介護士の仕事の終了に関する言及から、介護士の仕事が今年で終わることについての雰囲気を感じるものの、具体的な解釈方法が分からないため、助言を求めています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

くだけた表現でもあり,古風な表現でもあるようです。 こちらの辞書にも出ています。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=come&dtype=1&dname=1ss&stype=0&pagenum=1&index=081360 [12]旧話..が来ると, ..になると. He will be fifty ~ Christmas. 今度のクリスマスで彼は50歳になる([語法]仮定法現在で, 原義は let Christmas come). 英英辞典を見ると,後に名詞がくることから,前置詞としているようです。 日本人が考えると,倒置で後の名詞が主語とでもなりそうです。 仮定法現在というのは,suggest の後の that 節で should 原形の代わりに原形のみで 用いるもので有名ですが,とにかく形としては原形です。 come the end of this year で when the end of this year comes/arrives 「今年の終わりになったら」 という意味になります。 英英辞典には特に古いという表記はなく,informal な表現とあります。

hs3okwave
質問者

お礼

早速の解説、ごていねいにありがとうございました。 S+V ... V と来て、???でしたが、 なるほど、倒置として読めばすっきりします。 英英辞典では前置詞という補足も参考になります。 いま、手元の辞書でも確認しました。 (文法書をひっくり返す前に、辞書ですね。) とはいえ、文法的な補足を頂かなければ構造は分からなかったところです。 重ねて御礼いたします。

その他の回答 (1)

noname#145074
noname#145074
回答No.1

一応文法的には「仮定法現在」で「原形」です。「(時)が来ると」という意味です。 たとえば The leaves will fall come October. 「10月になると、木の葉は落ちるだろう。」 つまり "I won't be a carer any more come the end of this year, and though I've got a lot out of it, ... " 「今年の暮れには、私はもう介護師はやっていないだろう。うーん、その仕事から得るものがたくさんあったとしてもね・・・」 くらいの意味でしょう。

hs3okwave
質問者

お礼

早速に、解説、ありがとうございます。 仮定法、まだまだ理解不足と思いました次第。 訳までつけて頂いて、すっきりしました。 重ねて御礼申し上げます。