- ベストアンサー
英文にして頂けますか。
以下の文章を英文にしたいのですが、ご教示よろしくお願いします。 ご協力ありがとうございます。 それでは、この23カートンの取り扱いについて、我々に指示を頂けますでしょうか? また、今後については貨物が倉庫に到着したら、毎回写真を撮るようします。 もし、検品時にダメージが見つかったら、商品のダメージ写真と共に入庫時の写真も送るようにします。 今後とも、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)ご協力ありがとうございます。 We appreicate your cooperation. 2)それでは、この23カートンの取り扱いについて、我々に指示を頂けますでしょうか? Then could you tell us what to do with these twenty-three cartons? *** 「取り扱い」は"what to do with ~"「~をどう(処理)すべきか」という表現にしています。"what we are going to do with"でもいいです。処理という短い英語にするよりはこの方がいいでしょう。 ***「指示をいただく」という幾分丁寧な表現は"could you ...?"に含まれています。 3)また、今後については貨物が倉庫に到着したら、毎回写真を撮るようします。 We must tell you that we are sure to take pictures of cargos and products therein upon arrival at the warehouse hereafter. ***「また」というニュアンスは、追加の言葉ですので、"we must tell you ~"「以下のことを言わなければなりません。」と気を引き締めています。 *** "cargos and products therein"は"cargos and products in the cargos"の意味です。"products"は"goods"など他に適当な語がありましたら変えてください。 *** "upon arrival at ~" http://eow.alc.co.jp/search?q=upon+arrival+at *** "hereafter"=今後 4)もし、検品時にダメージが見つかったら、商品のダメージ写真と共に入庫時の写真も送るようにします。 If we find the goods damaged at all then, we will send you the photos of goods taken at the warehouse and of their damaged parts. *** "find + (O) + 過去分詞"で「その商品が損傷されているのが見つかる」という意。 *** "at all"は「とにかく」とか「わずかでも」という意味です。 ***「検品時」は「その時」"then"にしています。 *** "the photos"のあとに続く語句は2つあります。 → "of goods taken"の"taken"は"take a photo of ~"や"take a picture of ~"などの"take"の過去分詞で「撮られた(写真)」とつながります。"take photos of goods"が元の形です。 → "(the photos) of their damaged parts" 5)今後とも、宜しくお願います。 Thanks in advance. Regards,
その他の回答 (1)
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
At first many thanks fo ryour cooperation. Please give us some instruction , how we should deal with the 23 carton. Meantime, from next time we shall unfail to take Photo when cargo arrive at warehouse. And in case any damage were found at inspection , we shall send you two photo, (i,e. upon arrival warehouse, and at Inspaction). Best RGDS
お礼
助かりました。ありがとうございました。