• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:品質保証に関する英文の文章についてご相談します。)

Quality Assurance in Purchase Agreement

このQ&Aのポイント
  • Buyer has the right to return the goods at Seller’s expenses and request for abatement claim for Seller if the goods turn out to be defective or deficiency in quantity that are damaged prior to delivery of the goods to the carrier at the F.O.B point.
  • Buyer has immediate right to terminate this Agreement when the purpose of the contract is not accomplished because of the defective goods.
  • Buyer has the right to claim for damage for Seller in those cases.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

FOBの件とは別個に必要な条項ですね。 技術的な品質保証関係は守備範囲ですが、一般的な事は不得意です。 あくまでも参考程度に。前回は辛口のコメントで申し訳ありません。 不良品の返品は手間と経費が掛かるだけで現実的では有りません。 廃棄してその分減額が多い様です。その点を考慮して原和文を手直ししました。 英文のgoodsとproducts はどちらでも結構です。 買主は、納入商品の受け入れ検査によって本商品のFOBによる本船引渡前の 原因によって生じた品質不良や数量不足などを発見した時は、売り主に対し当該 商品を運送費用売り主負担として返品すること、または販売代金の減額を請求する ことが出来る。 本商品の品質不良によって、この契約締結の目的が達成できない場合には、 買主は本契約を直ちに解除することが出来る。この場合、買主は売主に対し、 損害賠償請求することが出来る。 In the case Buyer finds, in the inspection of the delivered products, products of inferior quality or deficiency in product quantity, that should have arose before the delivery of the products at the FOB point, Buyer has the right either to return the relevant products to Seller at Seller’s expenses or to request for the reduction of sales amount of the products. Buyer has the right to terminate this Agreement immediately if the purpose of this contract cannot be achieved because of inferior product quality. In this case Buyer has the right to request Seller for damage compensation. 追)前回の質問、FOBをFOB XYZ(港名)またはFOB XYZ port とも書きます。 本来のFOB= Free on Board と、最近使われるFOB=Freight on Board を区別するためです。

kirimie
質問者

お礼

ご丁寧な回答をありがとうございます。頂いた文章を参考に、弁護士の先生と相談して進めていこうと思います。

関連するQ&A