• 締切済み

和訳のチェックをしていただけますか?

原文 過去の投与経験から麻酔医(Group A)では投与量が相対的に多く、Group Bでは保守的であった旨を考察する。 私の英訳 Take into consideration the fact that due to the difference in the anesthesiologists' past clinical experiences, subjects in Group A received relatively larger dose while subjects in Group B received conservative dose.

みんなの回答

noname#204809
noname#204809
回答No.1

試訳です。 1案: We examine here the fact the amount of anesthetic dose administered by Group A anesthesiologists was relatively larger than the conservative dose by Group B owing to the past clinical experiences of Group A. 2案: We examine here the fact that Group A anesthesiologits' with past clinical experience administered relatively larger amount of dose than Group B's conservative amount. 3案: We examine here the fact that Group A anesthesiologists' administered relatively larger amount of dose owing to their past clinical experiences while Group B administered conservatively. Take into consideration = 考慮する examine = 検証する     どちらも考察するという意味はありますが、ここではexamineがよりしっくりきます。 1-3案は麻酔医を主語とするか、麻酔量を主語とするかの違いです。なお、3案は「私の英訳」をできるだけ生かしたものです。 「私の訳」では麻酔される方が主語になっていますが、これはわかりにくくなるので、subjectは排除しました。 個人的には1案がいいような気がしていますが・・・ 余談ですが、質問題名の「和訳のチェックをしていだけますか?」とありますが、日本語から英語にするのは「英訳」だと思っていました・・・

関連するQ&A