- ベストアンサー
和訳のチェックをしていただけますか?
In study A, because of the rapid and progressive nature of the underlying disease, most patients required an immediate initiation of ABC-001 treatment in order to prevent further severe attacks. 試験Aにおいて、被験者の基礎疾患が進行性疾患であり、重篤な発作を回避するためにも、ほとんどの被験者が、ABC-001の投与による迅速なの治療の開始を必要としていた。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>In study A, because of the rapid and progressive nature of the underlying disease, most patients required an immediate initiation of ABC-001 treatment in order to prevent further severe attacks. >試験Aにおいて、被験者の基礎疾患が進行性疾患であり、重篤な発作を回避するためにも、ほとんどの被験者が、ABC-001の投与による迅速なの治療の開始を必要としていた。 いい和訳のように思います。もしrapidやfurther等を訳に明らかに出すとすると、例えば以下のような和訳も可能かと思います。 「調査Aでは、基礎疾患の急速な進行性という性質による重篤な発作の再発を抑えるため、ほとんどの患者でABC-001投与を即座に開始することが必要だった。」
その他の回答 (3)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
検証Aでは、被験者の基礎疾患が急速な進行性疾患であることから、その後に起きうる、より重篤な発作を予防するためにも、ほとんどの被験者が、ABC-001の即時投与を必要とした。 のような感じでは如何でしょうか。
お礼
わかりやすいよい文章になりました。 ありがとうございます。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
医学のことは基礎知識が不足している私ですが、チェックというより、訳を示しますので比較してみてください。 調査Aにおいては、その潜在的な病が急激で進行的な性質を持つゆえに、ほとんどの被験者は、さらなる重篤な発作を回避するために、ABC-001治療を速やかに開始ことが必要であった。 ご参考になればと思います。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
必要としていた→必要とした くらいでいいとおもいます。
お礼
シンプルでわかりやすい文章になりました。 ありがとうございます。