- ベストアンサー
ポルトガル語の訳をお願いします。
いつも、お世話になります。 本当に毎度毎度すみません・・。 いとこの子供たちと息子がゲームをする写真を見てのコメントです。 Vcs são mto bonitos e vc é jovem como minha nora é lindo ver mãe e filho sempre juntos,isso é amor e família.Abraços... "君たちは可愛い。私の娘がいつも一緒に、母と息子を見て美しいように、あなたは若いですが、これは愛であるMTO ...そしてfamília.Abraços" よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
書き手が女性と想定して訳してみます。 あなた達はとても可愛らしく(←子ども達の事と思われます)、 あなたはウチの嫁のように若いのね。 母と息子がいつも一緒にいる姿を見るのはとても素敵なことだわ。 それこそ愛であり、家族だものね。愛を込めて。 こんな感じでしょうか。 最後のAbraçosは抱き締めるという動詞から来る「ハグ」の意味で、 手紙やメールを締め括る決まり文句として使われます。
その他の回答 (1)
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.1
あなたたちはとても素敵、そしてあなたは私の息子の嫁と同じでとても若いのね。 母親と子供がいつも一緒に居るのは美しいわ。それこそ家族愛ね。
お礼
御礼が遅くなりまして、申し訳ありません。 ご回答本当にありがとうございました。 いつもコメントくださる女性なのですが、私がポルトガル語ができると思われているようで・・ というのも、こちらで毎回助けて頂いてそのままコメント返ししているからなのですけれど・・。 毎回質問していますが、「もっと勉強しろ」などではなく、本当に丁寧にやさしくご回答してくださるので、本当に心から感謝しています。 ありがとうございました。