• 締切済み

至急ポルトガル語訳をお願いします!!

こんにちわ。以下の文章をポルトガル語に訳していただけないでしょうか?できれば発音も教えていただければと思います。よろしくお願いします。「私の誕生日を祝ってくれてありがとう。あなたに出会えて良かった。これからもよろしくね。ジョン(人名です)、今日は本当にありがとう。」

みんなの回答

  • JaBra
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

こんにちは。 こちらのページに翻訳を書き込みました↓ http://tudosobrejapao.blogspot.com/2010/02/blog-post.html

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.2

Obrigada por ter comemorado o meu aniversario. Sinto-me muito feliz por estar com voce, Joao. オブリガーダ ポル テール コメモラード オ メウ アニヴェルサーリオ. スィント メ ムイト フェリース ポル エスタール コン ヴォセー、ジョアン。 この程度でいいでしょう。あまり長くても覚えきれないし、これだけでも言えるかどうか疑わしいです。 意味は、 「わたしの誕生日を祝ってくれてありがとう。貴方と共にいることを幸せに思うわ、ジョアン。 男女の仲は微妙だし、そのときの進行状況で愛の告白まで至るのかもしれないし、大した進展がなく友達関係で終わるのかもしれないのでまあどっちに転んでもいいような表現にしました。その点日本語の「よろしくね」は何だって使える便利な言葉だね。そういうのがポルトガル語にはないんですよ。ありがとうは一回でいいでしょう。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.1

訳そうとしたけどいろんな情報が足りないので訳せません。 もっと情報を提供してください。 まず貴方は女性ですか? 男性と女性では言葉が違います。 祝ってくれたのは男性ですか? それによって表現が違ってきます。 「これからもよろしく」という日本的な言い方はしません。 これからも友達でいようね。みたいな表現になりますが、恋人であれば友達でいようねなんて言えば関係がおかしくなってしまいます。男友達と女友達では単語も違って来るし。 誕生日を祝ってくれたのはプレゼントをくれただけですか、それともパーティーをしてくれたのですか? それによっても違ってきます。ポルトガル語は日本語と違って曖昧にしにくい言語なんです。まだ誰も書き込んでいないのは情報が足りないからです。

noname#251194
質問者

補足

ポルトガル語について無知なものですから失礼いたしました。実は祝ってもらうのは友人なんですが、友人は女性で相手は彼氏です。プレゼントをもらうかどうかまではわからないのですが、一緒に食事には行くようです。これで大丈夫でしょうか…。

関連するQ&A