- 締切済み
ポルトガル語訳教えてください
ゲートフラッグを作りたいと思い I'm always with you をWeb翻訳で調べたところ Eu sempre estou com voceとでてきました。 (eの上に’がついてます) これであっているでしょうか? 教えてください。 お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- rosavermelha
- ベストアンサー率33% (334/1006)
すいません文字化けしました。 ニョロニョロが付く記号の事です。 それから、taの上の ´ はaの上に付けます。
- rosavermelha
- ベストアンサー率33% (334/1006)
#3です。 taはestaの省略ですので違います。 estamosを省略する…というのは聞いたことがないです。 ただ、口語では、agente(ぼくら、あたしたち、みたいな感じでしょうか)をよく使います 。 agenteの場合、agente esta・・・となりますので、例えば、agente ta com vc,sempre...という具合になります。 ta の上には´が付きます ^ はacento circunflexo (へのじ型のアクセント、平音のアクセントという意味) 。 chapeudinho ( 小さい帽子 ) ともいいます。 ´ はacento agudo(高音のアクセント)、 ` はacento grave(重音のアクセント)です。 もうひとつ、〜と言うのもあります。 フランス語はごめんなさい、さっぱり分かりません^^; toの^と voceの^は同じです。 uを省略するので閉音で読んでねと言う感じでしょうか、たぶん。
- rosavermelha
- ベストアンサー率33% (334/1006)
こんにちは。 私もestouは必要だと思います。 ただ、 話しことばでもいいのなら、 estou→to^、 voce^→vcとも省略できます。 Sempre to^ com vc ですネ。 ^は省略してもokです。
お礼
rosavermelhasannさん ありがとうございました。 二つ質問があります。 estamosを省略すると・・・ ta ですか? estouを省略したときのto^はvocéについているものと同じですか? (フランス語のアクソンテギュ) よろしくお願いします。
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
ポルトガル語の通訳です。 一番さんので正解ですが、二人の回答があると質問者さんが安心するので回答します。 Voceのeの上にあるのは’でなく帽子です。ひげみたいな記号です。 主語はたしかに省略できますが、助動詞まで省略すると不完全になります。 助動詞のEstouはEuにしか付かないのでEuを省略しても「わたしがいる」ことがわかりますが、助動詞のEstouまで省略すると「いつもあなたと共に」ということになって誰がいるのかわからなくなります。短くなって便利かもしれませんが、たとえば恋人に贈るメッセージであるなら「わたし」つまり助動詞のEstouは不可欠です。
お礼
nishikasaiさん 助動詞は省略せず、 私たちならば・・・ sempre estamos com voce^ . ですね。 ありがとうございました。
ポルトガル語では主語は動詞(の変化)で分かるので主語のEuは省略できます。 デザインでどちらでも使えます。 1) Estou sempre com voce'(応援者が二人以上なら Estamos) 2) Sempre com voce'(応援者が一人でも複数でも使えます)
お礼
martinbuhoさん 早速ありがとうございます。 主語が省略できるんですね。 あまり文字が多くない方が見やすいかも知れませんので、 2にしようかと思います。 本当にありがとうございました。
お礼
旗の大きさも考慮して (ハートマーク)Sempre estou com voce^ (ハートマーク) とすることにしました。 来週中には出来上がってきます。楽しみにしています。 色々と教えていただきまして、ありがとうございました。