• ベストアンサー

次の英文を訳してください

どうしてもわかりません。宜しくお願いします。 (1)My job pays well and, what is better, I enjoy it. (2)We should judge people not by what they have but by what they are. (3)One's worth lies not so much in what one has in what one is.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.4

なるほど、学習者には楽でない文です。 (1) 私の仕事は実入りがいい。それに加えて、仕事が楽しい。  pay well の pay は、ここでは自動詞で、目的語を取りません。pay は 「支払う」 という意味の自動詞として使われていますから、My job pays well は 「私の仕事は十分に支払う」 つまり労働の対価が十分にあるという意味です。 (2) 我々は人をその人が持っているものではなくて、その人がいかなる人であるかで判断すべきである。  judge は 「判断する」。 ここでの should は 「・・・ すべきである」。 構文としては、We should judge people not by A but B. という形です。not A but B は 「AではなくてB」 という形。what hey have の they = people で、「人が持っているもの」 という意味です。これはたとえば財産なんかもそうです。また、what they are は、直訳すれば 「それらの人々が何であるか」 ですが、ここでは人の全人格的なもののことです。要するに、財産があるとか学歴があるとかコネがあるとか、そういうことではなくて、本当に好ましい人なのかどうか、それが人を判断する材料であるべきだ、という文です。 (3) 人の価値は所有するものによるのではなく、いかなる人であるかによる。  これは #1 の回答者の方が指摘されているように、どこかおかしなところのある文です。仮に not in what one has という文だとしてみました。  内容は (2) の文に似ています。One は特定の人ではなく、「人」 一般を表わします。だから One's worth lies ... で 「人の価値は ・・・ に存する」 となります。後ろは (2) の場合のように、A と B で表わすことが出来ます。「人の価値は、A ではなくて B に存する」 という形の文です。

yuugakun2
質問者

お礼

細かくわかりやすく解説していただき、大変参考になりました。 まるで家庭教師に教えていただいたみたいです! ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

My job pays well and, what is better, I enjoy it. 私の仕事は実入りが良いし、更に良いことには、私はその仕事を楽しんでいる。 We should judge people not by what they have but by what they are. その人が何を持っているかではなく、その人がどんな人なのかで、人を判断すべきだ。 One's worth lies not so much in what one has as in what one is. (what one hasの後のasが抜けてますね。タイプミスかな?) 人の価値は、その人の持ち物より、その人の人物にある。

yuugakun2
質問者

お礼

的確にアドバイスくださり、ありがとうございました。 とてもわかりやすかったです。

回答No.2

1) 俺の仕事もう最高っすよ。給料良くておまけに面白いんっすよ。 2) 人を見るときにはな、そいつが何を持っているか(金とか才能とか)、じゃあなくて そいつが人としてどういう奴なのかを見なきゃあ駄目だよ。 3) 上と一緒だよ    人間の価値ってのは そいつが何を持っているかじゃやなくて そいつがどんな奴かで決まるんだよ

yuugakun2
質問者

お礼

くだけた文章でわかりやすかったです。ありがとうございました。

noname#195146
noname#195146
回答No.1

 お示しの英文で、ここはちょっとおかしいと思う点だけ、お伝えしておきます。 >(3)One's worth lies not so much in what one has in what one is.  これは、例えば以下の文のいずれかを間違えて書いたものではないかと思います。  One's worth lies not so much in what one has, but in what one is.  One's worth lies not so much in what one has as in what one is.  One's worth lies in what one is, not so much in what one has.  One's worth lies so much in what one is, not in what one has.

yuugakun2
質問者

お礼

おっしゃるとおり、(3)に記入ミスがありました。 正しくは、つぎのとおりです。 (3) One's worth lies not so mach in what one has as in what one is. as が抜けておりました。

関連するQ&A