• ベストアンサー

「over」の訳し方

いつもお世話になっております。 早速ですが、質問です。 下記文章があります。 I can send the contract over to you this afternoon. 訳:今日の午後、あなたのところに契約書を送れるわ。 この文章で「over」はどのように訳されているのでしょうか? 回答、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

役割としては to you を修飾する副詞で, 「越えて,渡って,向こうへ」くらいの意味です。 話者 I から,you のいるところへ, と越えていくイメージ。 日本語では「ところに」で強めています。

eng_que
質問者

お礼

なるほど、分かりました。 回答、ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

「over:used to talk about somebody/something changing position」(http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/over) >この文章で「over」はどのように訳されているのでしょうか? 例えば「私の手元を離れてあなたの所に」ですが、日本語ではくどくなりますね。 以上、参考になれば幸いです。

eng_que
質問者

お礼

やはり、日本語には訳しづらいのですね、分かりました。 回答、ありがとうございます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

> この文章で「over」はどのように訳されているのでしょうか?  日本語にはない用法であり、日本語に訳すにあたっては over の意味を明示的に示さずとも文の内容が表せるので、「どのようにも訳されていません」 といえるかと思います。 over to you が1つのまとまりみたいなもんですが、英語としてはそれなりのニュアンスがあるにせよ、日本語でそれを表現する必要はないと思えます。 あえて over のニュアンスまで含めて訳すなら 「今日の午後に、その契約書があなたの手元に届くように送付の手筈を終えることが出来ます」 みたいになるかもしれませんが、簡単に表現できるのに、あえて煩雑な日本語の表現にする必要もないでしょう。

eng_que
質問者

お礼

日本語には訳しづらいのですね、分かりました。 回答、ありがとうございます。

回答No.2

状況によって違いますが、「越えて」「そっちへ」「こっちに」「向こうに」など、近くに居ても、何かを越えてと言う意味に使います。距離ではなく、何かまっすぐにではなく、飛び越えてと言う様な感覚です。

eng_que
質問者

お礼

なるほど、分かりました。 回答、ありがとうございます。

関連するQ&A