• ベストアンサー

訳を教えてください。

I've got a vile hang-over for the moment, but will be feelign better this afternoon and will look for you about five in the sweat-shop at the Ritz. 「私は当分は汚らしいhang-overを持っていたけど、今日の午後に  は良くなるだろうから、リッツにある労働搾取工場で5時くらいに  あなたを探しに行くわ。」 hang-overを考えてみたのですが、どうしても何が言いたいのか 良く分かりませんでした。それから、後半部分も少し 自信がありません。 小説の一節ですので、限界があるかと思いますが、 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

F. Scott FitzgeraldのBABYLON REVISITEDですね。この種の質問の問題は、個々の単語が、その小説の文脈を知らないと理解できない場合が多いと言うことです。 「私は今はひどい二日酔いだけど、午後には持ち直すから五時頃にリッツのバーで会いましょう」 ここで一番問題になるのはsweat-shopの訳です。 http://en.wikipedia.org/wiki/Babylon_Revisited 上記の要約を見ると、Lorraineが書いたこの手紙について When he returns to his hotel, Charlie finds a note forward from the Ritz bar from Lorraine. と書かれています。 Ritz BarがLorraineのメモを転送してきたと言うことは、LorraineはRitz Barで働いているのではないでしょうか。 ハイソな場所であるRitz Barが搾取工場であるわけはないですから、これはLorraineが自分の職場をさげすんで言った言い方ではないかと思います。 つまり「私のひどい職場」でしょうか。別に日本語でもっといい言い方が有るとは思いますが。 とりあえず、上記の前提で"the sweat-shop at the Ritz"は「リッツのバー」とだけしておきました。

suika19850
質問者

お礼

参考URL,ありがとうございました。 非常に参考になりました! また、見かけましたら宜しくお願いします。

その他の回答 (4)

回答No.4

すみません、No.3です。 うっかりdirty hang-over と書きましたが、勿論vile hang-overの間違いです。意味は変わりません。

回答No.3

No.1の方がお書きのようにhang-overは「二日酔い」、dirty hang-overで「ひどい二日酔い」です。そしてI've gotは過去の意味ではなく、このメールか何かを書き送っている時点での現在形で「今は二日酔いがひどいけれど」ということです。 sweat-shopはsweet-shopの見誤りではありませんか。「Ritz」はご存知でしょうが世界的に有名な高級ホテル、「労働搾取工場」ではあまりにも不釣り合いですね。 おそらくは「ホテルリッツの喫茶(か菓子店)に~」という意味にだと思います。

suika19850
質問者

お礼

ありがとうございました!そういえば、hang-overの訳、 どこかで聞いたことがある気がします。 sweet-shopも、仰るとおりですね。 また、宜しくお願いします。

  • isazawa
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.2

前の方もおっしゃってましたが 二日酔いです。 ちなみにこのサイト便利ですよ。 http://www.excite.co.jp/world/english/ 英語からポルトガル語まで・・・

回答No.1

こんにちは。 hang-over は「二日酔い」という意味があります。 これで後半部分の意味も明確になるのではないかなと思います。 参考までに。

関連するQ&A