- ベストアンサー
分詞の形容詞的用法とは?
- 分詞の形容詞的用法とは、名詞を後ろから修飾する形容詞のことです。
- この文章では、drug developers concerned about their profitsという構文が分詞の形容詞的用法の例です。
- 医薬品開発者は利益を上げることに関心があり、そのためにインドで行う臨床試験の経済的な利益を無視することができません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
be concerned about ~で「~に関心がある」 関係代名詞を用いれば developers who are concerned about their profits ということになりますが,関係代名詞を用いない場合は be なく developers concerned about their profits となります。 これはおっしゃるような過去分詞の形容詞的用法とも言えますし, 形容詞そのものとして,concerned about ~というかたまりとして 後ろから名詞を修飾とも言えます。
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
本題とは違いますが、 これらの改善策が必要とさているのは、利益を上げることが関心事である医薬品開発者は、インドで行う臨床試験の経済的な利益を無視する事ができないからである。 と、元の英文の語順を保つ方が、近い意味で捉えることができそうです。 drug developers 薬品開発者 どんな↓ concerned about their profits 利益に関心のある と、なります。「分詞の形容詞的用法」です。解説は正しいです。しかし、分詞は動詞が名詞を修飾するために変化した形ですので、「形容詞的用法」が本来の使い方なのです。特別な用法ではありません。
お礼
訳していただいた日本語のほうが、テキスト和訳より分かりやすい日本語でした! ありがとうございます。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
> concerned about their profits と drug developer の関係がよく解せなかったので、検索してみた結果、名詞を後ろから修飾する形容詞、というのがあるようです。 この文章は、それのことでしょうか? ⇒ はい、おっしゃる通りです。concerned は、過去分詞の形容詞的用法として、drug developers を後ろから修飾しています。 These improvements are needed / as drug developers [who are] concerned about their profits / can't ignore the economic benefits of clinical testing in India.// これらの改善は必要です / なぜならば、自分たちの利益を気にかける医薬品開発業者は、/ インドでの臨床試験の経済的利点を無視することが出来ない。// の様に、drug developers の後に、who are を入れて読むと分かり易いかもしれません。as は、「理由」の接続詞です。
お礼
なるほど。すっきりしました。ありがとうございます。
お礼
確かに、関係代名詞ですね! 消えたbe動詞の行方まで理解できたので、ベストアンサーとさせていただきます!