- ベストアンサー
過去分詞の形容詞的用法
The number of movie tickets sold increased last year. という文があったのですが、このsold は過去分詞の形容詞用法だと思うのですが、これはどうしてこんな位置に来ているのですか? もし、movie がなければ、The number of sold tickets increased last year.となるのでしょうか?それとも、tickets sold となるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
分詞一語で名詞を修飾する場合は前から 他の語句がついて2語以上の場合は後ろから と学校では習うでしょう。 私も,中高生にはこのように教えます。 しかし,現実には,前に置く場合は, 永続的あるいは内在的な性質を表すことになります。言い換えると,分詞の表す内容によって,他と区別する,分類する意味合いがでてきます。 そして,そのような他と区別する意味で完全に形容詞化してしまうと,普通の形容詞と同じように前に置くことができます。 一方,単に一時的な状態を表すなど,動詞としての性質が強く残っている場合には後ろに置かれます。 たとえば,used という過去分詞であれば, 前に置くと「中古の」のように他と区別するような意味になるのに対し, 後ろに置くと,「(一度)使われた,一時的に使われている」のような意味になり,通常,「誰に使われた」とか,「何のために使われているのか」を表す語句とともに用いられることになります。 このことから,二語以上なら後ろに置くということは,結果的には正しくなります。 しかし,単に,「(一度)使われた,一時的に使われている」というだけなら,一語で後ろに置くことになります。 sold や bought のような過去分詞は,修飾される名詞を「一時的に売っている」とか,「ある時に買ってきた」というだけで,名詞を他と区別するような意味は持っていませんので,一般的には前に置くことができません。 このように,前に置くことのできない分詞というのがいくつかあり,現在分詞よりも過去分詞に多くなっています。 ただ,文脈によっては可能で,bought であれば,「家で作ったのでなく,買ってきた」のように区別する場合などが考えられます。 sold も,「レンタルでなく,販売の」という意味で,使わられることは可能かもしれませんが,今回の文ではそれも無理でしょう。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは!! 私なりに書いてみますね。 文法的なことになるので使える文法の大御所のあとでちょっと気が引けるのですが、なぜこのような表現を使いたくなるか、と言うフィーリングに基づいた文法の話になります。 関係代名詞の用法として、制限用法がありますね。 ここに「応用できる」文法知識があるのです。 この文章を聞くと、いかにも、The number of movie tickets that were sold increased last year.と言う文章のフィーリングを感じるのですね。 つまり、「売れた」と言うフィーリングをより強く出し、さらにどんなチケットのことを言っているのかを表現するための表現ですね。 xxx ~ing/~ed by/形容詞句の表現をよく見ますね。 これも、実は同じ、that isが抜けている、と感じるのです。 事実、that is/areを入れても同じフィーリングになるのでそれが分かりますね。 今回もそれなのです。 ですから、movie ticketsではなくてticketsだけでもThe number of tickets sold increased last year.と言う表現のほうがぴったりするわけです。 確かにof sold ticketsと言う表現のほうがsold movie ticketsと言う表現よりも不自然さを感じないわけですが、wind-sky産がその理由はかかれておりますね。 ただsold movie-ticketsとひとつの単語のようにすると違和感が少し少なくなることは否定できません。 と言うことで、that wereが抜けている表現から来るフィーリングの表現だからこの後ろからの形容がすっきりすると言うことを私からの回答とさせてください。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
試しに検索してみました。 "number of sold tickets" http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22number+of+sold+tickets%22&lr= "number of tickets sold" http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22number+of+tickets+sold%22&lr= ヒット件数が全然違いますし、またsold tickets の方のURLを見ますと英語圏ではない国名が目につくというか、ほとんどのような気もします。 ということで、movie があってもなくてもtickets sold の方が普通の言い方らしいと思われます。日本人の感覚からするとsold ticketsですけどね。
お礼
とてもよくわかりました。ありがとうございました。