• ベストアンサー

英語についての質問です

英語についての質問です あるサイトで見つけた、 I'll die before I do that. 私は死んでもそんなことはしません(絶対に嫌という意味合いで) という表現なんですが、 これを使って、 I'll die before I die. 「私は死んでも死にません」という意味になりますか? I'll never die if it kills me. と同じような意味だといいなぁと思うのですが・・・ とっても変な質問ですがよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.1

I'll die before I do that.は、直訳すると「私はそんなことする前に死ぬだろう。」です。 そこから「私は死んでもそんなことしません。」という意訳になるのです。 I'll die before I die.は、「私は死ぬ前に死ぬだろう。」と意味不明です。

nic-nic
質問者

お礼

知り合いにギャグで送ろうと思っていたので、助かりました。 「俺は死んでも死なないぞ!」と、「いやいや、死んだら死ねないだろう」という返しが欲しかったんです。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#195322
noname#195322
回答No.2

ならないです I'll die before I die 死ぬ前に死にます = 意味ないです I'll never die if it kills me それで殺されるなら絶対に死なない = 意味ないです

nic-nic
質問者

お礼

ご回答頂きまして、ありがとうございました。英語って難しいですね。

関連するQ&A