• ベストアンサー

文章として、成立するでしょうか。

こんにちは。はじめまして。いつもお世話になっております。  先日、仲の良い海外の方からメールが来た為、送信する際「私も、あなたと交信を途絶えさせたくありません」と言う意図で、”I never think that I don't want to contact with you"と書いたのですが、文章として、文法などに相違は無いか、回答くだされば、幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • o24hi
  • ベストアンサー率36% (2961/8168)
回答No.2

 こんにちは。回りくどい言い方のような気がしますが……  「I do not want communication to stop with you, either.」でどうですか。

Dentalink
質問者

お礼

ありがとうございました。いただきましたご回答は、参考にさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.3

こんにちは。 単に文法的には、OKですが、 表現的には…、 よく日本人は"I think (that)..."を使いすぎだと言われますが、例えば、このご質問のような文でも、英語では、"want"だけで「~したいと思う」(否定にすれば「~したくないと思う」)という感じに「思います」の部分を表現できます。 ですから、 I don't want to lose contact with you. のようになりますが、むしろ否定は使わずに、 I want to keep contact with you. I want to keep[/stay] in touch with you. Let's keep[/stay] in touch (with each other). の方が自然だと思います。 "keep in touch"など使えると思いますよ。

Dentalink
質問者

お礼

大変丁寧なご回答を、ありがとうございました。頂いた回答は、参考にさせていただきます。

  • uzzra
  • ベストアンサー率43% (55/127)
回答No.1

訳すと、「あなたと連絡をとりたくないなんて思ったことは一度もありません」になり、ちょっと遠まわしっぽいですが、相手の方には言いたいことは伝わると思います。 "I want to keep in touch with you." (あなたと連絡を取り続けたいです) でも良いと思いますよ。

Dentalink
質問者

お礼

ありがとうございました。頂いたご回答は、参考にさせていただきます。

関連するQ&A