- ベストアンサー
Fears of Opposition Dominated by Extremists: A Self-Fulfilling Prophecy
- The phrase 'self-fulfilling prophecy' refers to a situation where a belief or expectation leads to its own fulfillment.
- In the context of the article, it means that the fear that the opposition in Syria would be dominated by extremists actually became true because of actions and inactions that led to the weakening of moderate forces.
- If Washington had provided support for the moderate opposition, the outcome of the civil war in Syria could have been different.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
補足、承りました。#1です。 >『反体制派が過激派に支配されるという恐怖を思うがあまり結局そういうことになってしまった』 大変適した訳の一つかと思います。自己実現的予言とは、まさにそういうことですので。self-fulfilling prophecyは意味が伝わりにくい(自己実現といった訳からは別のニュアンスを受け取る恐れもある)ということで、訳を説明にするのはいい手かと思います。 >ほかに良い訳し方ありますでしょうか? 意図がうまく伝わればいいわけで、この場合は「皮肉にも裏目に」といったニュアンスが出ていればいいのではないかと思います。 「反体制派に過激派が台頭するのを恐れるあまり、かえって過激派を招き入れる結果となった。」 その他、the oppositionを反体制派だけでなく、アサド政権をも意識した訳も間違いにはならないように思います。それには「反体制派」を「敵」といった訳語に変えればいいかと思います。 「敵が過激になってしまったのは、過激化を嫌悪するそぶりがあからさまだったからだ。」
その他の回答 (3)
反体制派が過激派に支配されるであろうという懸念を、予言したがために、それに沿う行動を取ることにより、予言通りの事象が現実になるとも言える、予言の自己成就と化した。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
self-fulfilling prophecyとはアメリカの社会学者、ロバート・K・マートンが定義づけしたもので、「自己成就的予言」と訳されますが、「最初の誤った状況の規定が新しい行動を呼び起こし、その行動が当初の誤った考えを真実なものとすること」とされています。 ・私訳 Fears that the opposition would be dominated by extremists became a self-fulfilling prophecy 「反体制派が野党を占めるという懸念は自己成就的予言となってしまった。」 アメリカは最初シリアの反体制派を支援していました。これはアサド政権による化学兵器や生物兵器の使用、拡散が疑われるのでそういった行動をけん制する目的もありました。ですがそれに反発するアサド政権が化学兵器や生物兵器の移動などを行動に移した結果、反体制派がそういった兵器を奪ってアサド政権に対し使用する可能性が出てきたことが、結果として最初懸念していた化学、生物兵器の拡散使用と言う考え方を双方が許容する現実を作り出してしまったしまったということを言いたいのではないかと考えます。
"self‐fulfilling prophecy"は、「自己実現的予言」という訳語もあります。意味は、「予言したことによって、その予言が当たること」です。予言しなければ、そうはならなかったのに、といった感じです。 なんと申しますか、例えば、「怖い狼が来るぞー!」と叫んだのが昼寝しようとしていた狼に聞こえて、狼が「そんなに怖れられているなら、行って驚かしてやろう」と思い直してしまう。 あるいは成績があまりよくない受験生に、「お前は絶対に東大に受かる、間違いない!」と言ったせいで、なんだかその気になって猛勉強を始め、実際に東大に受かってしまう。 よくも悪くも、予言は予言が的中するような効果を持ちがちのようです。 >Fears that the opposition would be dominated by extremists became a self-fulfilling prophecy. 「過激派が敵対者の大勢を占めるかもしれないという恐怖が、自己実現的予言となってしまった。」 もしお示しの英文の全訳が必要であれば、補足欄で仰せつけください。
補足
早速お二人から回答をいただきありがとうございます。お二人の回答をよんでこの意味よく分かりました。せっかくですので追加でご意見お聞きしたいと思います。 このFears that the opposition would be dominated by extremists became a self-fulfilling prophecyという文を『反体制派が過激派に支配されるという恐怖は自己実現的予言となった。』ように訳すと、説明なしにそれだけですっと頭に入る人はあまり多くないように思えますし、またあまりこなれた日本語のようにも感じません。お二人の回答を読ませていただいた後、考えてみましたが次のように訳してはどうだろうと思いました。 『反体制派が過激派に支配されるという恐怖を思うがあまり結局そういうことになってしまった』 自分としてはこのような訳で当たらずとも遠からず思いますが、いかがですか? ほかに良い訳し方ありますでしょうか?
補足
早速お二人から回答をいただきありがとうございます。お二人の回答をよんでこの意味よく分かりました。せっかくですので追加でご意見お聞きしたいと思います。 このFears that the opposition would be dominated by extremists became a self-fulfilling prophecyという文を『反体制派が過激派に支配されるという恐怖は自己実現的予言となった。』ように訳すと、説明なしにそれだけですっと頭に入る人はあまり多くないように思えますし、またあまりこなれた日本語のようにも感じません。お二人の回答を読ませていただいた後、考えてみましたが次のように訳してはどうだろうと思いました。 『反体制派が過激派に支配されるという恐怖を思うがあまり結局そういうことになってしまった』 自分としてはこのような訳で当たらずとも遠からず思いますが、いかがですか? ほかに良い訳し方ありますでしょうか?