- 締切済み
至急!英文作成のお手伝いをお願いします
色々調べて英文を作ってみたのですが、どうも意味が通じないみたいです(涙) ずうずうじいお願いではありますが、どなたか英語が得意な方がいましたら教えてください。 1)その額は、上記金額を年割りにした額 ¥2,000,000 + 車代 ¥100,000の合計額¥2,100,000 をベースとして、年俸とは別に250万円支払う事で全ての物的補助としたいと思います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
「¥」マークが「\」となってしまいました。もう一カ所 "you supposed to be paid"は "you are supposed to be paid"のタイプミスでした。
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
日本語から意味がとりにくいので回答がないのだと思います。 英語に直しやすい日本語にします。解釈が間違っていたらおっしゃって下さい。 1)その額は、上記金額を年割りにした額 ¥2,000,000 + 車代 ¥100,000の合計額¥2,100,000 をベースとして、年俸とは別に250万円支払う事で全ての物的補助としたいと思います。 ↓ その額は、「年あたりの給与¥2,000,000」と「年あたりの交通費¥100,000」を元にした額です。その年俸とは別に、物品に対する補助金として、年あたり250万円お支払い致します。 ↓ The sum of money mentioned above is the total amount of payment, based on "yearly payment \2,000,000" plus "yearly traffic expenses \100,000." In addition, you supposed to be paid \2,500.000 per year for subsidized charge for items (visible & tangible) 直訳:「上記の金額は給与総額です。それは『1年あたりの給与\2,000,000』プラス『1年あたりの交通費\100,000』を基にしています。さらに、物品代の補助金として1年あたり\2,500,000をお支払いすることになります。(物品"items"とは目に見える物・触れることのできる物の意味です。)」 *** 給与総額としてのは、おそらく何ヶ年契約の総額と思ったからです。 物的補助 --- ここは非常に法律の一般表現になって訳しにくいところです。「家屋とその家屋内の設備に対して補助金としてお支払いいたします。」などと具体的に言った方がいいです。あとで問題の生ずる可能性のある表現は避けられた方がいいかなと思います。ここはお任せします。
補足
解釈しにくい日本文ですみません・・・ 私も、個人的に解釈して下記のように書いてみたのですが、おかしいみたいで・・・(涙) 色々と細かい支持を書き込んでいただき、非常に勉強になりました。 ありがとうございます!! I want to do a sum (those expenses 2,000,000 yen / year + Transfer fee 100,000 /8 month) with the amount of money mentioned above as annual allocation with material assistance of all 2,500,000 yen separately from annual salary to a base by paying.