- 締切済み
意味をそのままに 英語に訳して下さい…
「なぜなら私がイカれてるから… というのは嘘で,私は 英語が得意でないので あまり理解できなかったの ごめんね」 ネイティブ ぽくなくても いいです^^; 再翻訳(?)もお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2
「なぜなら私がイカれてるから… というのは嘘で、私は 英語が得意でないので、あまり理解できなかったの。 ごめんね。」 翻訳ソフトでない訳をいたしましょう。 "I couldn't make out what you were saying very much because I'm poor at English, not because I'm fucked up." *** "make out"=理解する *** "what you were saying"=あなたが言ってたこと 「手紙(メールで)」なら"in your letter (/ mail)"を付け加えてください。 *** "be poor at ~"=~が不得意、これは"I'm not good at English"でもいいです。 *** "be fucked up"=「いかれてる」ということですが、このフレーズを知っていて英語が不得意?と向こうに変に思われるかもしれませんね。"nutty"も同じような意味ですが。もし本当に英語が不得意なら、標準的に"an idiot" とか"a fool"くらいにしておいた方がいいかもしれませんね。
- situmonnshimasu
- ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1
Because "I am gone" … Because is a lie; I Because English is not proud It was not able to be understood very much I'm sorry.