- ベストアンサー
英語の翻訳お願いします。
どなたか、教えて下さい。 「私は、疲れている時にこそ、君の声を聞きたい。」 を英語ではなんと言うのか教えて下さい。 特に、”時にこそ”の部分を強調したいのですが、自動翻訳では、それが出来ませんでした。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「私は、疲れている時にこそ、君の声を聞きたい。」 ↓ 「君の声を聞きたいのはまさに私が疲れているときだ。」強調構文 ↓ It is the very moment (when) I'm tired that I'm anxious to hear your voice. *** "the very moment when I'm tired"「私が疲れているまさにその瞬間」という名詞扱いです。 上の直訳としては 「私がどうしても君の声を聞きたくなるのは、私が疲れているまさにその瞬間だ。」 *** "the moment"を"the very time"や"the very hour"にしてもいいです。"'m anxious to"を、普通に"want to"にしてもいいです。
その他の回答 (2)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3
It is when I am tired that I want to hear your voice. * I want to hear your voice when I am tired. に強調構文を使ってみました。 http://eigogakusyu-web.com/grammar/115/#TITLE_02
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1
When I'm tired, I desire to hear your voice, indeed. とか。
お礼
大変わかり易い解説、大変有難うございました。 これで、ラブレターを完成させる事ができます。 有難うございました。