- ベストアンサー
中国語教えてください。
張大年病了 不能去打工 今天晚上我得代他的班 張大年の箇所の訳がよくわかりません。 張さんは長い間病気だったになるのでしょうか? 大年はどう訳したらいいのでしょうか?調べるとあたりどしなど、ちょっとピンときませんでした。 宜しく御願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
“張大年”は個人名だと思います。 張大年さんが病に罹ったから ⇒ “今晩は”私が代わりに仕事に行くことになった のです。 “病了”で「病気になった」と辞書に出ていました。 完治までにどの位掛かるのかは分かりませんが、“今は”病気なのです。
その他の回答 (1)
- katatsumuri21
- ベストアンサー率27% (5/18)
回答No.1
すみません、ひょっとして間違っているかもしれません。 あまり自信がないのですが、「大 da」には、年長者とか年上とかいう場合にも使います。 例:「大哥 dage」⇒ 長男、上のお兄ちゃん 一方、「年 nian」は、単なる一年、二年の歳月の意味と、年齢の意味があります。 張さんがある特定の年に病気長いこと病気だったとしたならば、 那年长时期张先生得病了。nanian changshiqi zhangxiansheng debing le です。ですから、こういった意味ではないでしょうか? 「張のところの上の子は、病気だった。」(これも得 de が必要) ではないかと?誤訳かもしれませんが。 ちなみに当たり年は「丰收年 fengshou nian 」です。
お礼
ありがとうございます。