- 締切済み
中国語を日本語に訳す問題です5
毎回ご解答ありがとうございます。 今回もよろしくお願いします。 日本語を中国語に訳す問題です。 1・兄はお祝いをくれました。 2・彼は私に一通の手紙をよこしました。 3・姉は毎日プールへ行って泳ぎます。 4・私たち、一緒に中国へ行って泰山に登りましょう。 1・我哥哥送給了賀礼。 2・他給了我寄一封信。 3・我姐姐毎天去游泳池游泳。 4・我們,去中国一塊兒爬泰山。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- minminminmin
- ベストアンサー率66% (6/9)
1・兄はお祝いをくれました。 (我)哥哥送給了我(一イ分)礼物。 「一イ分」は入れなくても大丈夫なのですが、あえて数量詞を入れたいのなら、「了」の後、目的語の前に入れてください。 日本語では「くれました」となれば当然自分に対して送られるという意味になりますが、中国語ではそれを明確にしなければいけません。(動詞+補語)+動作の対象+目的語となり、この場合は「了」は動詞+補語のすぐ後につけたほうがすっきりします。 2・彼は私に一通の手紙をよこしました。 他寄給了我一封信。 他給我寄来了一封信。 「寄」の後の「給」は補語、「我」の前の「給」は介詞です。また、「寄」の後の「来」も補語です。特に一文字の動詞にはよく補語などの別の成分がつくことがあります。中国人の先生に言わせると、一文字だとすわりが悪いのだそうです。 この文章でもわかるように、数量詞は「了」の後、目的語の前に入っているのがわかると思います。 ちょっともとの日本語の意味から外れますが、「我」を主語にするとこうした言い方も成り立ちます。 我収到了他寄給我的一封信。 我収到了他寄来的一封信。 3・姉は毎日プールへ行って泳ぎます。 我姐姐毎天去游泳池游泳。 問題ありません。 「我姐姐」は大人も子供も日常よく使いますから、「我姐」としなければ幼稚な言い方になってしまうというわけではありません。現に先日私が通訳したお客様は四十代の社会的地位のある知識人でしたが、この言い方を使っていました。中国の方が書いた手紙でもよく見かけますし。だから問題ないと思いますよ。 4・私たち、一緒に中国へ行って泰山に登りましょう。 我們一塊兒(もしくは一起)去中国爬泰山ロ巴。 複数の動詞が続く連動詞文では動詞は時間順におきます。つまり、まず中国に行ってから泰山に登るので、「去中国」が先にきて、「爬泰山」が続きます。 一緒にという意味の、「一塊兒」もしくは「一起」は主語の後ろ動詞の前におくのが適当です。後ろの動詞を修飾しますので。 自分の文章表現が正しいか確かめたい時の方法としては中国のヤフーなどで確かめたい表現を入力し検索するという手があります。中国の方が同じ単語をどのように表現しているのか、とても参考になりますので、是非お試しください。
- okowa
- ベストアンサー率48% (172/355)
私は、普段下記のように言います。 1・兄はお祝いをくれました。 我哥送給我(一)fen儿礼物。 名詞の前には量詞が来ます。 名詞の前の量詞は「一」の場合、省略することが多い。 2・彼は私に一通の手紙をよこしました。 他給我寄来(一)封信。 「給」は介詞、後ろに来るのはその対象。 「了」は動詞の後ろに来ます。 「来」は方向動詞の後ろに付くことで、完了の意味を持つので「了」は省略可能。 3・姉は毎日プールへ行って泳ぎます。 我姐毎天去游泳池游泳。 口語では、普段家族を呼ぶときは重ねずに言います。 姐姐というと幼児言葉のように聞こえます。 弟と妹は名前になります。 4・私たち、一緒に中国へ行って泰山に登りましょう。 我們一塊儿去中国爬泰山ba。 「登山」登山する・・・専門的な感じ 「爬山」山に登る・・・ハイキングに近い 「登山隊」というが「爬山隊」とは言わない ここでは、「登」、「爬」どちらでも可。 「・・・ましょう」等提案の場合、「ba」が付きます。
- tennnou
- ベストアンサー率73% (494/674)
1:「我収到了哥哥的礼物。私は兄からの贈り物を受け取った」or 「哥哥送給了一fen礼物。兄は(誰かさんに)贈り物をした」 2:「我収到了他的一封信。私は彼の手紙を受け取った」or 「他給我寄来了一封信。文法がでたらめ?で慣用ではなく翻訳不能」。中国人はこのようには話さないし書きません。 3:「我姐姐毎天都去游泳池游泳。私の姉は(年中)毎日プールに行って泳ぎます」。「都」毎回毎度全部という意味です。 4:「我men一起去中国登泰山ba。私たち、一緒に中国へ行き泰山に登ります」。 最後のbaは不要。 「登」でも可ですが用途が広範で紛らわしいです。 「爬山」は山登りのことです。なんかこう這うように、ゆっくりと登る実感が出ています。 山に登れば体を鍛えるのは必然ですね。だから中国では「登山」と「爬」の組み合わせで日常的に使用します。「登」登録する、飛行機に搭乗するなどのときに使用します(一例です)。 回答者:chin2003さんの回答を間に合ったので校正してみました。以上のように質問原稿文と比較してものすごく乖離しています。
意味は通じますが、もっと汎用的な使い方は次のとおりです。 1.「我収到了哥哥的礼物。」or 「哥哥送給了一fen礼物。」 強調する主体が前に置きます。 2.「我収到了他的一封信。」or「他給我寄来了一封信。」 同上。 3.「我姐姐毎天都去游泳池游泳。」 「都」は強調の「も」の意味です。 4.「我men一起去中国登泰山ba」 「登山」は旅行の登山で、「爬山」は毎日体を鍛えるための山登りみたいですね。
- tennnou
- ベストアンサー率73% (494/674)
学習中は、習慣的に十分通じるといえども、「中文文法」は正確に把握されたほうが良いと考えております。省略または習慣用法でも間違いはありませんが、ご質問の趣旨からは逸脱してしまいます。 習慣的に通じる言語使用は、後日いつでもできますね。始めに文法有りきです。 1・我哥哥送給了賀礼。→「我哥哥送給我了賀礼。」。 注:中国では名詞には数量詞を附加します。即ち「我哥哥送給我了一套賀礼。」。 套tao。は贈り物の量詞の「一例」です。二個なら二套のごとく。 2・他給了我寄一封信。→ 「他寄給我了一封信。」。寄給=post in to ・・・。 量詞付きだから完全OKです。 3・我姐姐毎天去游泳池游泳。→ OKです。 4・我們,去中国一塊兒爬泰山。(私たち中国へ行って一緒に泰山に登ります=平叙文)」→ 「譲我們一塊兒去中国爬泰山。(私たち、一緒に中国へ行って泰山に登りましょう。)」。譲rang=let's 、~しましょう、~しよう、~させてください。 よろしく。