- ベストアンサー
中国語で
2年ぶりに見た子どもがとても大きくなって、かおもすっかりお兄さんのように変わってました。 中国語で、「大きくなって、顔も大人っぽくなっておどろきました」はどういえばいいでしょうか。 「我吃惊了他変得大」 ↑ これだけでは、だめですよね。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。言っている意味はよ~くわかりますよ(^-^)。 「大きくなって、顔も大人っぽくなっておどろきました」の直訳は「長大了。lian3 像大人了。我 hen3 chi1 jing1」だと思いますが、普段口語であまりこのように言わないように思います。 1.直接その子かご両親に会った時に。 ●[口阿][口約],長 zhe4 me(那meでもいい)大了,我都不認識了。 (こんなに大きくなったんだ! もう別人みたい~。) はよく言います。「chi1 jing1」という単語の変わりに、よく冒頭に[口阿][口約](「アヨー」と発音する。「ヨ」はちょっと大げさに長めに)をつけます。[口阿][口約]はびっくりする時によく発する言葉です。「我都不認識了」の直訳は「もう覚えていない」です。この場合の「都」は「みんな」の意味ではなく、語気を強めるときに用い、通常文末に「了」を伴います。理解しにくいかもしれませんが、この使い方の「都」をお使いこなしになれましたら、すごい外国人だと思われます。とても中国人らしい言い方ですから。たとえば、 ・都十二点了,還不 shui4 ma? (もう12時なのに、まだ寝ないの?) ・他都快100歳了。 (彼はもう100に手が届く。) 2.ご両親か第三者にやや冷静に。 ●他長大了,我都不認識了。 (彼は大きくなった。もう別人みたい。) シチュエーションに分けてお使いになってください。ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- chapanese
- ベストアンサー率33% (704/2118)
こんにちは(^。^) それならばこんな言い方もありますよ。 ai呀,ni長得那me大,我認不出来了! aiya,nizhangdenameda,wo renbuchulai le! 「まあ、そんなに大きくなって、みまちがえちゃったわ」という感じです。 長→成長する(長大→成長する)、認→見分けるという意味です。 ai呀→まあ(感嘆詞)
お礼
やっぱり、日本語で考えてそれを中国語にいいなおすというのでは、だめですね。 回答してもらった中国語をみて、そうか、なるほどーとおもいました。 ありがとうございます。
お礼
awayuki_chさん、いつも回答ありがとうございます。 細かい説明ありがとうございます。 ai yoは中国人がよくつかいますね。 (よく、ききます^^) 自然な中国語の使い方、よく分かりました。 (そういえば、「都~了」の使い方も昔習ったような…(´д`; ) 数ヶ月中国語からはなれていると、まったくはなせないようになってしまいました。。。かなしいです。。。 また、宜しくお願いしますねー