- ベストアンサー
英語で何と言いますか?
(定員)ご飯の2種類あり肉料理と野菜料理があります。どちらがいいですか?(飛行機で) (私)在庫(残り)が少ない方で構いませんよ。どちらも食べれるので。 この時私はI do not mind both so that can I take less one?? この言い方は正しいですか?ほかにも言い方があったら教えて頂けますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
向こうの英語の幅が非常に広ければ(航空会社の室内乗務員は大抵そうですが)通じるのではないかと思います。 Give the kind you have less left, I can handle either とも。 ふつう残り物の心配までする必要はないので、コンマの後だけで十分だと思います。 (この原文でいいんですね?普通残りが多い方が処理に困ると思うのですが)
その他の回答 (3)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
肉料理か野菜料理かーー Beef or vegetables? と言えますが、普通の機内食であれば、beefに野菜もついているはずなので、この航空会社、何聞いているんだ?みたいに思うかもしれません。 We serve beef or if you prefer, vegetalian menu. Which would you like, sir? たとえば、このように言えると思います。 Beef or vegigalian?でも通じてしまいますが。 I do not mind both so that can I take less one? ちょっと、わかりづらい英語ですね。 しいてこの文を生かすと I do not mind either. 次に、在庫が少ない方をあなたがとれば、他の人で在庫が少ない方を注文したい人が食べられなくなり、あなたは意地悪なことをやっていることになります。従って、その後の部分は言わない方がいいと思います。 航空会社では、搭乗していなくても、全部の分の食事を用意していますので、満席とかでない限り、かなり余裕があるはずです。あなたが、残りの多い方とか少ない方とかを心配する必要がありません。あなたが決めるというのが、国際感覚です。相手まかせでなく、どちらでもいいのなら、思いきってどちらかに決めて言ってしまうことをおすすめします。それでもというなら、健康のために野菜にしておきましょう。 実際には次のようなやりとりでいかがでしょう? We serve beef or if you prefer, vegetalian. Which would you like, sir? Could I have vegetalian, please?
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
海外では(主な)野菜の種類、肉の種類を言うのが普通です。 Beef or potato? Beef ot chicken? は実際によく聞かれます。肉の種類まで明確にしなければ、宗教上の理由とか、アレルギーなどで重大な問題になることがあります。 「どちらでも構わない」という返事が一番困ります。 ○○, please. と答えましょう。 単なる英訳ではなく、言葉遣いの習慣も学ぶといいと思います。日本人の思考回路をそのまま英単語に変換すると、奇妙な英文になります。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
>I do not mind both so that can I take less one?? I do not mind bothといってしまうと、どちらもいらないと取られてしまいます。またtake less one(少ないものを取る)だけだと、何が少ないのか相手にはわかりませんので、言葉足らずとなります。 こういう場合の答えとしては、肉もしくは野菜と言っていただいた方が乗務員としては助かるのです。ですが、どちらでもいいのであれば ・Either is OK (どっちでもいいです) ・Either is fine(どっちでもいいです) ・Whatever you like is fine(あなたのお好きな方で=どっちでもいいです) ・I don't mind(どちらでもいいです) などとおっしゃってください。残りが多いか少ないかに言及する必要はありません。ポイントはサービスする側が選んだものをそのまま食するということですから。
お礼
御返事が大変遅くなり申し訳ありませんでした。。。。 いつも的確な回答ありがとうございます。 助かりました!!!!