- ベストアンサー
英語にしてください
*朝、忙しいあなたに朝食を (This breakfast for you who always busy in the morning.) *栄養バランスが取れていない人に食べてもらう。時間がない時でも手軽に栄養が取れる。 (we let people who do not take a nutritionally balanced diet. It can take nourishment if you do not have enough time.) 一応自分で書いてみましたが、こちらの日本語を英語にして欲しいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >*朝、忙しいあなたに朝食を >(This breakfast for you who always busy in the morning.) ☆ほとんどこのままでいいと思います。ただ、「この朝食は~です」を「これは~の朝食です」のような構文しましょうか。また、busy を動詞として使うなら、busy oneselfとします。 ⇒This is a breakfast for you who always busy yourself in the morning. 《これは、朝いつも忙しく立ち働くあなたのための朝食です。》 または、This is a breakfast for you who are busy in the morning. 《これは、朝忙しいあなたのための朝食です。》 >栄養バランスが取れていない人に食べてもらう。時間がない時でも手軽に栄養が取れる。 >(we let people who do not take a nutritionally balanced diet. It can take nourishment if you do not have enough time.) ☆「食べてもらうつもりです」→「食べてもらいたいのです」としてはダメですか?(ダメでもやっちゃいました。ごめんなさい。) ⇒We'd like the people to have it who aren't well balanced in nutrition. It will easily let them take nutrition even when having no time. 《栄養バランスが取れていない人に食べてもらいたいのです。それは、時間がない時でも手軽に栄養が取れます。》
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。朝、忙しいあなたに朝食を これには日本語にも英語にも動詞がないので、どのような時にお使いになるのかわかりませんが。 「ここに朝忙しいあなたにあげる朝食があります」という意味なら、何も言わないで、朝食を食卓に置くだけでいいと思います。 2。栄養バランスが取れていない人に食べてもらう。時間がない時でも手軽に栄養が取れる。 (い)第一の。の前の文:誰が誰に何を食べてもらうかがわかると、訳せます。 (ろ)第一の。の後の文:誰の栄養がとれるかが分かると、訳しやすいです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 1の文章は分かりにくかったようで申し訳ございません。色々と説明不足でした。 何かキャッチコピー的な意味で考えていたものです。 参考にさせていただきます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 Busyは形容詞でしたね。busy oneselfとすればいいのですね。勉強になります。 we would like to ~使わせていただきます。 大変参考になりました。ありがとうございます。