• ベストアンサー

この文のニュアンスがわかりません。教えてください

好きな人が別の女性と付き合っていたのですが、別れたようなんです。 「I'm not seeing that other girl anymore」  この文はその女性に対してこれ以上付き合わないと言ってるのか、それとももうこれ以上他の女性と付き合わないと言っているのか。。。そのあたりが判断できなくて教えていただきたいのです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

他の回答者のおっしゃる通りですが、文法的に少しコメントさせて頂ければと思います。 話題が二者に限定されている場合、どちらか一方を先に言う場合、受験英語的には"one"になるのですが、実は、他の言い方でも良くて、"you"や"this girl"や"Mary"など、特定のもの(ここでは人間)を指す言い方なら何でもいいのです。すると残った該当する一方は、受験英語的には"the other"または"the other + 名詞"になります。 ですから、公式的には"the other girl"となるのですが、"the"はもともと"that"から派生した語で、わざわざ"that"を使った意味は「例の」とか「君の頭の中のあの」というニュアンスを強調する意味で使われています。 また、"other"を使った理由は、"the other"という基本的な使い方を念頭に入れ、話題となる女の子は「君」と「that other girl」だけだと暗にこの人は「強調」しているわけです。つまり話題は「君」と「君の考えているあの女の子」だけに限定しているわけです。 「that other girl」の訳は、日本語としては「あの女の子」でいいわけです。わざわざ"other"を訳す必要はありません。文法的に話題の人数が二人ということだとあなたに言っているわけです。

rika4343
質問者

お礼

文法の説明までありがとうございました!!!! あの女の子に限定された文法なんですね。私もわざわざ other をつけていたからそのコだけに関して言っているのではなく、もう誰とも。。。と言ってくれているのかと思ったりもしたんですがはっきり分からなかったので。。。すっきりしました!!! また分からないことがあった時はよろしくお願いします☆

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>好きな人が別の女性と付き合っていたのですが、別れたようなんです。 >「I'm not seeing that other girl anymore」  >この文はその女性に対してこれ以上付き合わないと言ってるのか、それとももうこれ以上他の女性と付き合わないと言って>いるのか。。。そのあたりが判断できなくて教えていただきたいのです。 ⇒「ボクは、もうあの別の女性とは会ったりしていませんよ。」 と、別の女性とは別れた、と言っています。 「だから今はあなたがオンィーワン」(?)と、暗に匂わせたい気持ちがあるのかも知れませんね。

rika4343
質問者

お礼

わかりやすい回答をありがとうございました。 一瞬もう誰とも付き合わないと言ってくれているのかも?なんて気がしたんですが・・・ やっぱそうではなかったんですね~。

関連するQ&A