- ベストアンサー
Grand Central Terminal: A Remarkable Place in the Heart of Manhattan
- Grand Central Terminal (GCT) is a remarkable place located in the heart of Manhattan, attracting an average of 700,000 people daily.
- The main concourse of GCT houses an information booth that receives up to 1,000 visitors per hour, making it feel like a meeting place for everyone you have ever known.
- GCT's art and style showcase the economic success of railroad companies before the prominence of car and air travel.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★マンハッタンの中心に便利に位置されたGCTのすべては注目されるべきものである。 →グランドセントラル駅(GCT)に関しては、マンハッタンのど真ん中にある便利な駅で、どれもこれも注目すべきものばかりである。 ※せめて、駅のことだとわかるとよいのですが。 ★一日に平均700,000人が出入りをする。 (悪くありません) →一日の平均利用客は70万人になる。 The information booth in the Main Concourse (the huge room that is the focal point of the building) gets as many as s thousand visitors an hour. ★メインコンコース(建物の中心にある大きな部屋)のインフォメーションブースには一時間に1000人もの乗客が訪れる。(悪くはありません) →メインコンコース(駅舎の中心にある大きな部屋)の案内所には、1時間に1,000人もの利用者がある。 Standing beside it, you feel that if you stood there long enough you would eventually see every person you have ever known in your life. ★そのそばに立ち、そこで十分に長い間いればかつて人生で出会ったすべての人に最終的に出会うだろうと思う。 besideは脇の方が訳として適切と思います。 →案内所の脇に、じっと長い時間立ち続ければ、今までの人生で知りあったすべての人に、いつかは出会うと思える。 "It's the town square for eight million people," says GCT spokesperson Dan Brucker. ★GCTの代表者 Dan Bruckerは言った。”タウンスクエアは800万人のためにある” →GCTのスポークスマンであるダン・ブラッカー氏は「ここは800万人のための町の広場だ」と言う。 "If people get separated in the city, they'll meet at the information booth." ★”もし、人々が街の中で別れたとしても、彼らはインフォメーションブースで出会うだろう” →もしニューヨークで別れてしまっても、その案内所で再会するだろう。 the cityは文脈からニューヨークとすべきです。 GCT's art and style reflect the great economic success of railroad companies before the growth of car and air travel. ★GCTの美術や様式は、車や航空産業の成長の前に、鉄道会社の偉大な経済の成功を反映している。 →GCTの技術や様式は、自動車と飛行機の移動が増える前の、鉄道会社の大きな経済的成功を反映している。 artは、建物のつくりであり、芸術の意味も少し入ってはいるとは思います。でも、美術ではないでしょう。 You could spend years in Grand Central before you discovered all its secrets : its tennis courts, its hidden railroad cars, its private ground - floor apartment (now a bar). ★あなたはGCTの秘密:テニスコートがあること、隠された鉄道車、私的な1階建てのアパート(今はバーになっている)を発見する前にGrand Centralで数年過ごすことが出来た。(最後がちっと. . .) →グランドセントラル駅の秘密をすべて見つけるには、何年もかかる。テニスコート、隠された客車、私的な地下アパート(今はバーとなっている)などなど。 英国英語ではground floorは1階ですが、アメリカでは地下1階です。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
Everything about Grand Central Terminal(GCT), conveniently located in the heart of Manhattan, is remarkable. マンハッタンの中心に便利に位置されたGCTのすべては注目されるべきものである。 ⇒マンハッタンの中心に便利に位置するGCTは何から何まで注目すべきものである。 On an average day, 700,000people pass in and out of it. 一日に平均700,000人が出入りをする。 ⇒一日に平均700,000人が出入りする。 The information booth in the Main Concourse (the huge room that is the focal point of the building) gets as many as s thousand visitors an hour. メインコンコース(建物の中心にある大きな部屋)のインフォメーションブースには一時間に1000人もの乗客が訪れる。 ⇒メインコンコース(建物の中心にある大きな部屋)のインフォメーションブースは一時間に1000人ほどの乗客を受け入れる。 Standing beside it, you feel that if you stood there long enough you would eventually see every person you have ever known in your life. そのそばに立ち、そこで十分に長い間いればかつて人生で出会ったすべての人に最終的に出会うだろうと思う。 ⇒そのそばに立ち、そこに十分長い間いれば、あなたはかつて人生で出会ったあらゆる人に偶然出会えると思うことでしょう。 "It's the town square for eight million people," says GCT spokesperson Dan Brucker. GCTの代表者 Dan Bruckerは言った。”タウンスクエアは800万人のためにある” ⇒GCTの代表者Dan Bruckerは言います。「それは800万人用のタウンスクエアです」 "If people get separated in the city, they'll meet at the information booth." ”もし、人々が街の中で別れたとしても、彼らはインフォメーションブースで出会うだろう” ⇒「もし人々が街の中では別れたとしても、インフォメーションブースでは出会えるでしょう。」 GCT's art and style reflect the great economic success of railroad companies before the growth of car and air travel. GCTの美術や様式は、車や航空産業の成長の前に、鉄道会社の偉大な経済の成功を反映している。 ⇒GCTの美術や様式は、車や航空での旅行が成長する前に、鉄道会社の偉大な経済的成功(があったこと)を反映している。 You could spend years in Grand Central before you discovered all its secrets : its tennis courts, its hidden railroad cars, its private ground - floor apartment (now a bar). あなたはGCTの秘密:テニスコートがあること、隠された鉄道車、私的な1階建てのアパート(今はバーになっている)を発見する前にGrand Centralで数年過ごすことが出来た。 ⇒あなたは、GCTの秘密:テニスコートがあること、隠された鉄道車、私的な1階建てのアパート(今はバーになっている)を発見するまでに、Grand Centralで数年を過ごすことになるかも知れません。 以上、ご回答まで。
お礼
回答ありがとうございます。 回答を参考にさせていただき、もう一度自分で訳してみます。 ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 とても助かりました。 稚拙な和訳で恥ずかしいです。 これから、質の高い訳が出来るように頑張ります。