• ベストアンサー

添削をお願いします。

It is believed that the scene of this tale and most of the information necessary to understand its allusions are rendered sufficiently obvious to the reader in the text itself or in the accompanying notes. この物語の場面やその場面が含んでいることを理解する為にたくさんの情報が必要ですが、それは、この本と注釈によって読者は十分に理解できるのではないかと思います。 Still there is so much obscurity in the Indian traditions and so much confusion in the Indian names as to render some explanation useful. 今でもまだ、インデアンの伝統について不明瞭な点がたくさんある。そしていくつかの有益な説明を与えることとなると、インデアンの名前にはたくさんの混乱がある。 Few men exhibit greater diversity or if we may so express it greater antithesis of character than the native warrior of North America. ほとんどの人はインディアンに大きな相違が無いことを示しているし、インディアンが北アメリカ国内の兵士と比べて性格が非常に対照的であると考えているかは述べていない。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.1

若干ニュアンスが違うのですが、 1.この物語の引喩を理解するのに必要な場面(シーン)と情報のほとんどは、本文あるいは注釈の中で読者に充分かつ明瞭に提示されていると思われます。 2.so ~ as toなので インディアンの因習にはあまりにも難解なことが多く、またインディアンの名前には混同することがあまりにも多いので、有効な説明を多少提示しておく。 3.はよく分りません。

konnyaku
質問者

お礼

訳まで書いていただきありがとうございました。非常によくわかりました。また、わからないことがありましたら宜しくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

他の回答者と重複する部分はご容赦を。 #1  most of the information necessary を「たくさんの情報が必要ですが」と訳してしまうのは不正確です。 #2  as to は 2 つの so much を受けているので、2 文に分けるのであればそれなりの配慮が必要です。 #3  Few men exhibit を「ほとんどの人は ... 無いことを示している」と訳してしまうのは不正確です。    if we may so express it の部分を挿入句と考えて無視すると (すなわち greater ... or ... greater ... than ... に着目すると) 展望が開けるでしょう。

konnyaku
質問者

お礼

質問に答えていただき有難うございました。3番目の訳は説明していただいてよく分かりました。英語の構文が理解できそうな気がしてきています。2番目の訳はForum8さんが "so~as to" で「~なので」と訳していまして私もこの訳でしっかりと理解できた気がします。また分からないことがありましたら宜しくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A