(1)趣味をもたねれば、天才もただの愚か者に過ぎないという人もいます。
Some people say that genius people are equal with foolish ones, without hobby.
(2)ただ単にお金があったり、よい服を着ていたり、勉強ができたりするだけでは、人間として何か大切なものが欠落していることになるでしょう。
Even though, you have a lot of money, wear nice clothes and study well, you might lack something
important to live as human begins.
(3)趣味に専念することによって、より深い人生観が生まれるのです。
The more you are interesting in hobby, the deeper your perspective of life become.
もしよかったら10点満点だったとしたら何点か、採点お願いします。
こんにちは。
簡単に手直ししましたので、参考になさってください。
まず1番ですが、genius はそれだけで「天才(才能ある人)」という意味なので、
genius people という言い方はしません。また、without...は、genius とくっつけて
前に持ってきた方が自然です。Some people say...のpeople はなくてもいいです。
私だったら、次のようにすると思います。
Some say that a genius without a hobby is just a foolish person.
2番目の文は、ほとんどOKだと思います。Even though のあとのカンマはいりません。
それから、日本語の意味を考えると、study well より、excel in education とかの方が
いいかもしれないですね。
最後の文は、前半部分がおかしいです。「・・・に関心がある」というときは
interesting ではなく「be interested in・・・」ですよね。
The more interested you are in your hobby,とするか、「専念する」という日本語訳に
忠実に訳すとすれば、The more dedicated you are to your hobby, の方がいいかも
しれません。
あえて点数をつけるとすれば、私だったら7点、9点、6点ぐらいでしょうか・・・。
お礼
詳しく、説明してくださってありがとうございました! 訂正してくださった部分は、参考にして、今後に役立てていきたいと思います! 点数までつけてくださって本当にありがとうございました。 今後も、添削をお願いし続ける予定なので、もしお暇がありましたら、 またよろしくお願いします^^