- ベストアンサー
この文章の解説をお願いいたします
速読速聴英単語にでてくる文章です。文法の構造がわかりません。 Have you put the finishing touches to the report that is due on monday? ついている日本語訳は 「月曜が締め切りの報告書は仕上がったの?」 わからない部分は以下のところです。 put the finishing touches to the report すみませんが、この箇所の解説をお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<参考> * put the finishing touches to http://eow.alc.co.jp/search?q=put+the+finishing+touches+to&ref=sa * touch 【名詞】3. a. http://ejje.weblio.jp/content/touch
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
finishing touches の touch は本来 「これで絵が仕上がりになるという段階での最後の加筆」 のことです (おそらく辞書の名詞の touch の項に出ています)。 そこから、「これをやれば完成だ」 という 「最後の一手間」 のことも finishing touches という言い方をするようになりました。 put the finishing touches to ... を直訳すると 「・・・ に最後の一手間を加える」 となりますから、それを終える (you have put ...) ということは 「完成」 「仕上げ」 ということを意味します。
お礼
回答ありがとうございました。とても参考になりました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★まず、絵を描くときに、最初に筆を入れるのは、first touchです。 put the first touch to the canvas (真っ白の)カンバスに最初の一筆を入れる その反対に最後に入れるのはfinishing touchということになります。 put the finishing touch(es) to the canvas. 描いた絵の最後の筆をカンバスに入れる この場合、レポートの書き上げの最後の部分をあれこれ書くことを言っています(だから複数形)。つまり、仕上げのことを言っています。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
回答ありがとうございました。とても参考になりました。
お礼
最高です。本当にありがとうございます。