- ベストアンサー
英文解釈について
以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 They just put across a policy がわかりません。 Most of what I have to report is rather depressing. China, for instance, is going in totally the wrong direction. They just put across a policy that said that the automobile is going to be their chosen transportation system. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
恥ずかしいですが、前便の回答の間違いを認めます。that said that~:を仮定法的表現としましたが、通常の過去形であることを知りました。お詫びして訂正し、再送します。 >Most of what I have to report is rather depressing. China, for instance, is going in totally the wrong direction. They just put across a policy that said that the automobile is going to be their chosen transportation system. (文法・語句) * Most of what I have to:「私が報告しなければならないことのほとんど」。 * rather depressing:「むしろ落胆させるような、落胆気味な」。 * put across a policy:「策を弄する、策動する」。 * that said that~:「~と言明した(政策)」。 * the automobile is going to be~:「自動車が~になるだろう」。 * chosen transportation system:「推奨される運輸機関」。 (訳)私は、落胆気味なことばかりを報告しなければなりません。例えば、中国は、まったく間違った方向へ進んでいます。彼らはまさに、自動車が推奨される運輸機関になるだろう、と言明する政策(の遂行)を策動したのです。
その他の回答 (3)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>They just put across a policy がわかりません。 「彼らはある政策を分りやすく伝えた」 ★put across:to explain an idea, belief, etc. in a way that is easy to understand:to express an idea clearly so that people understand it 「Most of what I have to report is rather depressing. China, for instance, is going in totally the wrong direction. They just put across a policy that said that the automobile is going to be their chosen transportation system. 」=「私が報告しなければいけないことの殆どはかなり気が重くなるものである。例えば、中国は全く間違った方向に舵を取っているのである。実に彼らは自動車を交通システムとして選択するだろうという旨の政策を伝えてきたのである。」 以上、参考になれば幸いです。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
They just put across a policy that said that the automobile is going to be their chosen transportation system. まず、They put a policy across.というのが、この文の中心です。このpolicyに関係詞節がくっついたために、acrossが離れ過ぎるので、acrossを前にもってきています。ここが文法的に大事なポイントです。theyというのは、中国の人たち(もちろん、政策決定は中国政府)のことと考えてよいでしょう。 また、putは過去形で、saidも時制の一致で過去形となっており、仮定法ではありません。 put a policy acrossというのは、政策を端から端にまでーーつまり、国を横断して置くーーというような意味になります。それを日本語にすると、政策を幅広く行き渡らせるーーぐらいの意味になります。その政策と言うのは、もちろん、自動車を交通網に据える方向へ持っていき選んでいく政策のことです。 そこで全体の意味はーー 私が報告しなければならないことの大部分は、かなり気が滅入ってしまうことです。たとえば、中国は完全に間違った方向へ向かっています。なんと、これからの交通網を選択するのに、車をその根本に据えるとした政策を幅広く行き渡らせたのです。 ーーのようになります。 以上、ご参考になればと思います。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
>Most of what I have to report is rather depressing. China, for instance, is going in totally the wrong direction. They just put across a policy that said that the automobile is going to be their chosen transportation system. (文法・語句) * Most of what I have to:「私が報告しなければならないことのほとんど」。 * rather depressing:「むしろ落胆させるような、落胆気味な」。 * put across a policy:「策を弄する、策動する」。 * that said that~:「~と言わんばかりの」(仮定法的表現)。 * the automobile is going to be~:「自動車が~になるだろう」。 * chosen transportation system:「(中国人に)選ばれた運輸機構」。 (訳)私は、落胆気味なことばかりを報告しなければなりません。例えば、中国は、まったく間違った方向へ進んでいます。彼らはまさに、自動車が選ばれた運輸機構になるだろう、と言わんばかりのこと(政策)を策動しています。