- ベストアンサー
Everest off-limits to bottled drinks の直訳を教えてください
速読速聴・英単語Core1900 の30ページ。記事の題名です。 「エベレストにビン入り飲料持ち込み禁止」と訳されているのですが、直訳だとどうなるのでしょうか。 off-limits は形容詞だと辞書にはあるのですが動詞として使われているのでしょうか? そしてtoもよくわかりません。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ビン入り飲料 bottled drinks に対して to 侵入禁止な off-limits エベレスト Everest ですね。「飲み物さん」が侵入禁止を食らっている状態なのです。「Everest, off-limits to bottled drinks」と、カンマを付けるとわかりやすいのではないでしょうか。 題名は直訳よりもインパクトとわかりやすさが大事なので、「エベレストに(人が)ビン入り飲料持ち込み(するのを)禁止」のようにとれる意訳にしたのでしょう。
お礼
「ビン入り飲料に対して、エベレスト立ち入り禁止」ということなんですね。 とてもシンプルな題名だったんですね。ややこしく考えていました。回答ありがとうございました。