• 締切済み

大学クラブの英語ネーミングについて

大学クラブのネーミングを如何にするかを、英語授業の題材にしています。「インド旅行クラブ」という意味で、(1)Traveling India Clubとした学生がいましたが、直感的に、正しくは(2)Traveling in India Clubとすべきと思いました。しかし、辞書によるとtravelという動詞は、主に自動詞として使われますが、他動詞としても使われるので、(3)My father traveled the whole world.という表現もあります。これに倣うと上記(1)も誤りではないことになりそうで、うかつに訂正できない気がします。そこで質問ですが、この場合の正解は下記のうちどれでしょうか? 1.(1)は 誤りではないが、適切な表現は(2)である。 2.(3)の場合と違い(1)は英語としておかしく、(2)を使うべき。 3.(1)(2)どちらを使ってもOK。 個人的には、2のような気がしますが、学生には慎重にコメントしたいので、ご意見をお願いします。特に旅行業でこのような表現に詳しい方に実際の現場ではどうなのかを教えて貰えると有難いです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

>大学クラブのネーミングを如何にするかを、英語授業の題材にしています。 こんばんわ。 テーマが大学クラブの「ネーミング」ということであれば、英文作成の授業とは趣旨がことなるかと思います。 つまり、「文法」面での適格性を問うよりも、一クラブとして「人の心を捉える(即ちcatchyな)名称」を探究することが一義的な目標なのではないでしょうか。 その観点からすれば、もしその学生が「インド旅行クラブ」を "Traveling India Club" と命名したのであれば、文法的にどうであろうと、意味は十分に伝わりますのでそれはよしとすべきだと思います。もっとも、「"Traveling in India Club" という言い方も在り得るね」、という指摘をすることも、それはそれでありだと思います。 従って私の見解は、【3.(1)(2)どちらを使ってもOK。】です。 ただ私がクラブの創設者だとしたら、恐らくもっとキャッチ―なネーミングを考えると思います。極端な話、固有名詞なわけですから、活動の内容が伝わるのであれば何でもありなわけです。こうした切り口から授業を進めていったら面白いと思います。例えば、 "XXXX University Travel-to-India Society" などどうでしょう。また、 "XXXX University India Travellers" などはもっとイカしたネーミングだと思います。 実際、"INDIA TRAVELLERS" と商標登録している旅行会社も存在します。 [ご参考] http://www.indiatravellers.com/

sonic707boom
質問者

お礼

早速のご回答、有難うございました。確かに固有名詞なので、文法よりもキャッチーなネーミングをすることが大切ですね。但し、文法チェックがおろそかにならないように、釘を差しておく必要性も感じています。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

まず、travelling in Indiaもtravelling Indiaもともに使われる表現です。以下、実際に新聞や旅行専門誌の記事からの引用です。 イギリスの新聞 Independenceより The last time that Martin Symington and his wife travelled in India, they did it on a shoestring. My wife Hennie and I, incorrigible travellers in the early 1980s, spent months travelling India on a shoestring, wearing backpacks and baggy cotton trousers. The Independent (London, England) June 6, 1999 | Symington, Martin India finds the backpacker's bible at its most cocksure, with "spine stitched for EXTRA STRENGTH" and splendid throwaway boxes: travelling India in a wheelchair, warnings on scams such as the restaurant that deliberately poisoned foreign customers, then cashed in by providing dodgy doctors. The Independent (London, England) November 19, 2000 | Popham, Peter Foreign Office issues warning to women travelling in India. A statement issued by the Foreign and Commonwealth Office, said, 'Women travellers should exercise caution when travelling in India even if they are travelling in a group. 'Women should use caution when travelling in India. Travel Business Review (TBR) March 19, 2013 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー したがって、 Travelling in India Club, Travelling India Clubともに英語としてあり得ます。 Travelling in Indiaですと、インドの中を巡るイメージです。Travelling Indiaですと、インドという場所を旅行するということになります。 インドのあちこちを訪ねて巡るようなクラブだとすれば、Travelling in India Clubになると思います。 ですから 1.(1)は 誤りではないが、適切な表現は(2)である。 を支持します。 以上、ご参考になればと思います。

sonic707boom
質問者

お礼

早速に、ご親切な回答を有難うございました。とても参考になりました。

関連するQ&A