- ベストアンサー
キャッチコピーなんですけど・・・・
「bloom」という動詞がありますよね? これは、自動詞他動詞両方使えますよね? だとすれば、「咲く」及び「咲かせる」という使い方があると思われます。 そこで、これを「 be blooming」とすると、 現在進行形ということで、「咲き続ける」及び「咲かせ続ける」という両方の意味を表現できると思うのですが、 これはあくまでも、文法的な勝手な解釈で、本来の英語で使うのかはわかりません。 キャッチコピーということで、使用するとなった場合にに、いかがでしょうか? 更に、このコピーはズバリ 「blooming! one man (or The man) 」として使おうと思っております。 意味としては、今も咲き続け、また咲かせ続けてくれている人に対する賛辞です。 これ以外で、何か良い表現方法があったら聞かせて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
bloomingって、いい言葉ですね。今まさに咲き誇って いる、開花している、という感じで、とても明るいイ メージを感じます。 参考までに、この言葉を使ったサイトを検索してみま した。 「A blooming sight in the desert」 カリフォルニアの砂漠地帯で野生の花が咲き誇る美しい 光景を紹介した記事です。生涯に一度は見ておきたい光 景、として、紹介されています。 http://www.usatoday.com/travel/destinations/2005-03-09-desert-flowers_x.htm?csp=34 質問の趣旨にあっているかわかりませんが、文法うんぬ ん以前に、語感が伝われば・・と思いました。 bloomingには、swearword(ののしり言葉)の使い方も あるみたいですが、前後の文脈に注意してうまく使えば、 大丈夫じゃないかなと思います。 (one manはちょっと。。。。)
その他の回答 (3)
- thebusiness
- ベストアンサー率22% (177/801)
プロの広告クリエイターです。 その広告は、外人向けですか?それとも日本人? どんな制作物の、どんな表現に添えるコピーですか? そういった条件にもよると思いますが… 横文字だから、多少理解できなくても、少しくらい文法が合っていなくても、語感や雰囲気が意図するところを上手く伝えていればそれでもいいと思うのですが、ご質問の言葉だと、何だか花壇の土からムキムキの男性がにょきっと出てくるさま…をイメージしてしまいます。この場合、manがひっかかっているのですね。ブルーミングという言葉そのものもあまり語感的になじみがないですし、もっとベタベタでもいいんじゃないですか。
補足
thebusinessさん、ありがとうございます。 これは外人向けではないです。日本人に対して。 日本語で言うなら、”一花咲かせ、また咲かせ続け、更に多くの人に感動や喜びを咲かせてくれた男!そしてそれはこれからも多くの人の心に咲き続けるんだよ”みたいなメッセージを簡略に表現してみたかったのです。 One ManとかThe Manにしてみたいのは、”オンリーワン”の意味を込めて。 もうちょっとイイ言葉があればご教授願いたいところです。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
何の宣伝文句ですか。 宣伝、広告は誰が見ても直ぐに分かるもので無ければ効果半減です。 "blooming one man", "blooming The man"で誰にでも宣伝したい商品をうったえることが出来ますか。 私なら万人が理解してくれるような言葉を選びます。 例えば "Make your DREAM come true" とか。 一度、新聞、雑誌等の広告を見て下さい。 表現が稚拙で失礼があったらごめんなさい。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
まず,bloomは自動詞として用いることが圧倒的に多いのではないでしょうか。ジーニアスには他動詞は「...にコーティングする」しか載っていません。と思ったら,リーダーズには「...を開花させる」が載っていました。というか,名詞で使うことがほとんどかも。本題に戻りますと,英語では他動詞の場合,目的語が必要になります。「blooming! one man」ですが,one manを主語とすれば自動詞,目的語とすれば他動詞,という感覚なのかもしれませんが,どうもピントきません。one manという表現がよくないと思います。manはどうしても「男」という意味がつきまといますので,peopleがいいと思いますよ。私なりに考えたのは,bloomを名詞として用いて,「People in Bloom」。だめですね。
補足
Windさん、ありがとう!。 One Manとしたのは、それが男性だからです。それから、目的語は省略してあるのです。「咲き続け」「俺達のハートにずっとこれらもずっと咲き続ける」という意味と、他動詞での「咲かせ続ける」のほうでは、目的語としての「感動」や「偉大なこと」という言葉は、含みを持たせ省略しているのです。 自身、咲き続け、また多くの人の心に何かを咲かせ続けてくれた人、それはあなた1人ですよ!ということでOne Manなのです。 コピーですから、文法その他は多少無視してもいいと思いつつ、あまりに変だとしたらそいつも如何か?と考え皆様のご意見を賜りたく投稿した次第です。よろしく!
補足
Helfgottさん、ありがとうございます。 bloomingの意味、やはり自分も気に入っています。 One Man以外にいい言葉がないものか・・・?