- 締切済み
英訳(意味)を教えて下さい
In March, a Philadelphia couple decided to turn their deceased relative's funeral into a festive environment by getting married at his wake. の意味を教えて頂けると助かります。 「3月にフィラデルフィアのカップルが死んだ親戚のお葬式を、お祭りのような状況で行うことを決めた。」 というような意味だろうとはわかるのですが、by以下の特にwakeの意味がよくわかりませんでした。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
#4です。お読み頂いてありがとうございます。一部の記事では"wake"という用語が使われ、一部の記事では"funeral"という用語が使われているというところが日本人には分かりにくいですね。 色々な辞書には「通夜」という訳語が与えられていますが、この用語は仏教語の感が強いので、英語の"wake"と即同一の意味と捉えるべきかどうか判断が難しいですね。 英語定義のコピペは出来ませんがOED(Oxford English Dictionary)には、以下のようにあります。 「親戚・友人が死者の『その死』から『埋葬』までを傍らで見守り、これに付随して飲食・饗宴・他の慣習的な儀式なども執り行われる。現在は主にアイルランド系英国人やアイルランドそのものの習慣である。類似の葬儀慣習は他の時代にもキリスト教以外の宗教の民族でも行われている。」 下記サイトの定義にも、時期としては「葬儀の前あるいは後」というように書かれてあります。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/wake_2 一部のキリスト教の通夜として「バニヒダ」という名称も与えられています。つまり「通夜」から「埋葬」までの儀式の一部あるいは全部を通して行われる儀式の一形態を"wake"と呼んでいるようです。 本題のフィラデルフィアのアメリカ人がアイルランド系かどうかは分かりませんが、それほど儀式にとらわれて結婚したのではなく、生前のおじを偲び、おじが約束してくれたことを結婚式で果たさせてあげたいという優しい気持ちだけだったのではないかと思います。ですから訳語としては「通夜」という意味範囲のせまい語として捉えるのではなく、「通夜」から「埋葬」までも含む「葬式儀式(葬儀)」と捉えた方がいいのではないかと思いましたた。 ちなみに日本語の記事も見つかりました。 http://www.narinari.com/Nd/20130521632.html
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
In March, a Philadelphia couple decided to turn their deceased relative's funeral into a festive environment by getting married at his wake. 「三月に、フィラデルフィアの一組の男女が、親戚の葬儀(通夜)の日に結婚式をあげることによって、その葬儀をお祭りのようなものに変えることに決めました。」 *** "wake"というのは、普通は、葬式前日の「通夜」のことですが、ここでは「葬儀・葬式」ととってもいいようです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=wake *** 故人は、結婚するカップルの花嫁のおじさんだったのですが、数週間前に自宅前で誰かに射殺されたと、下のサイトに書かれてあります。 http://news.yahoo.com/blogs/sideshow/couple-gets-married-relative-funeral-163304089.html *** なぜ葬儀の日に結婚したかというと、花嫁の父親は早く亡くなっていたのですが、その父親代わりに花嫁を結婚式でエスコートすることを約束していたからという感動的な話しでした。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
No2です。 No1さんが正解と思います。 wake に通夜の意味が有るのを 知りませんでした。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
In March, a Philadelphia couple decided to turn their deceased relative's funeral into a festive environment by getting married at his wake. 「3月にフィラデルフィアのカップルは死んだ親戚のお葬式を、自分の結婚式で彼が味わったお祭りのような雰囲気で行う方向に 変更することを決めた。」 at his wake :彼が目覚めた。 彼が味わった。。彼が経験した。。 の様な意味合いと思います。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>In March, a Philadelphia couple decided to turn their deceased relative's funeral into a festive environment by getting married at his wake. 「3月に、フィラデルフィアの或るカップルは死んだ親戚の通夜の席で結婚式を挙げることによってその葬式の場をお祭りのような雰囲気に変えてやろうと決心したのである。」 *wake:通夜(ジェイムズ・ジョイスのフィネガンズ・ウェイクFinnegans Wakeは超有名ですね。) 以上、参考になれば幸いです。
お礼
色々調べて下さってありがとうございました。たった一文なのに、その多義語の意味を取り違えると全然意味が取れなくなるんですね。。おそらくこうやって英文を読んでいても色々意味を取り違えているところが多くて怖いです・・。