会社の休みも金がないので家でインターネットしてます。この教えてgoo英語の部で私のこの質問の八つ前にdrive up (I would drive you up)の意を尋ねた質問があり、回答は『あなたを車で迎えに行く』となっていて、すでに回答は締め切られています。
私はdrive you up が『車で迎えに行く』と言う意味ではないと思います。drive up のように自動詞に用いれば『車で行く』ですが、drive you upとyou を目的語にとれば『あなたを車で送る』が正解と考えます。upの意をあえて強調すれば『あなたを車で送り届ける』のような意味合いでしょう。『あなたを車で迎えに行く』を英語で言なら、私なら I’ll pick you up by car. と言います。 皆さんのご意見は?
up の意味は、この場合下記の6 close で、「~まで」と言う意味だと思います。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/up_1
したがって drive you up は、おっしゃるとおり「あなたを車で送り届ける」と言う意味だと思います。
これは余談ですが水平方向の動き(close 「近い」とか far 「遠い」)を、もともと垂直方向の言葉(up 「上がる」 down 「下がる」)で表す場合が日本語でも英語でもあることです。
日本語の例ですと、危ないですから黄色い線までお「下がり」ください、など、これはそれに類する英語の例で drive you up は、目的地「まで」お送りする、逆は、it is down the road 「それ、もうちょっと先です」などだと思います。
あなたの言われるように drive you up は「(どこかへ)送る」という意味です。 drive you up there と言えばそこに送る、I will drive you up the driveway と言えばドライブウェイまで送るという意味です。to を入れる場合も多い:I will drive you up to the house.
ご参考までですが、youがなければ多少意味が異なります。She drove up to the door and stopped. と言えばドアまで乗り付けて止まったという意味です。
質問者
お礼
私の英語が間違ってないことが確認でき、どうもありがとうございます。正しい英語、おかしな英語、和製英語、自家製英語などいろんな英語をみていると 正に it drives me crazy 。
お礼
私の英語が間違ってないことが確認でき、どうもありがとうございます。正しい英語、おかしな英語、和製英語、自家製英語などいろんな英語をみていると 正に it drives me crazy 。