• ベストアンサー

はげまして頂いてるメール

友人が励ましのメールをくれました。--日本も不景気でなかなか、思うように仕事がない現状を訴えたんです。今ひとつ意味がつかみ切れません。どなたか訳して頂けますでしょうか? And even if you don't, I know you'll simply pick yourself up, dust yourself off, and you'll be on the road again:) 直訳:そして、たとえあなたがそうしないとしても、私はあなたが単にゆっくりと立ち上がるということを知っていて、あなた自身をひっぱり出します、そして、あなたが再び道の上にいます:)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

失敗しても あなたが、だるまさんのように転んでもまた立ち上がって歩き出すだろう ということですね。 pick yourself up :(転んだ状態から)立ち上がる dust yourself off:ほこりをはらう(転んだので) on the road :旅に出る、歩き出す。

32150zoukinn
質問者

お礼

素晴らしい文章で、私を励ましてくれたんですね。本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.3

「いま仕事が見つからなくても、自分を奮いたたせ、ほこりを取り払い、近いうちに軌道に乗るように。」となります。

32150zoukinn
質問者

お礼

回答頂きありがとうございました。又何かありましたら宜しくお願いいたします。

  • mambo
  • ベストアンサー率54% (110/202)
回答No.2

いい文章ですね。失敗しても、あなたが、立ち直って、 自分を取り戻し、自分の行くべき道を進むだろう、 というお友達の力強いメッセージが伝わってきます。

32150zoukinn
質問者

お礼

いい友人を持って幸せです。本当にありがとうございました。